サロン名(アートメイク)を考えています。スペル&読み方(冠詞がついた場合とつかない場合→もちろんな場合でも構いませんm(__)m)を教えて頂けませんか?

ジャスミン・カトレア・リシアンス・アゲラタム・ストロベリーキャンドル・くちなし・フェイジュア・サフラン・クローバー・四つ葉のクローバー・ルビナス・すみれ草・カキツバタ・桜→以上が花の名前です。

優美・種・自然・古典的・魅力的・より良く・家・色・泉(フォンテーヌではない方があれば・・・)てんとう虫、虹 未来 以上です。
どなたか、一つでも、わかる方でもよいです。よくばりな質問ですが、情報を頂けたら嬉しいです。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

Gakochan,


お礼のメール大変ありがとうございました。おしらべになったかもしれませんが意味
は下記のとおりです(両者ともアクセント記号は不用):

Semence(女性名詞): 種、種子、精液、子孫、後裔。La semenceラ スマンス、les semence レ スマンス 
Graine (女性名詞):種子、種、(蚕などの)卵。La graine ラ グレイン(ラ ぐレインヌの方が実際の発音に近いと思います)かLes grainesレ グレイン
(レ グレインヌ)、単数でも複数でもいいと思います。
ラかレの定冠詞の違いで、単語本体の発音はどちらも同一。

ご存知かもしれませんが、フランス語のRの発音は一種独特で例えばラ グレインと発音してもフランス人には聞き取られないかもしれません。フランス語を知らない日
本人でしたら”L”の発音になってしまうからです。フランス人にとってはLとRは
全く別物ですから。Rの発音は舌を使わず、喉の奥から出す音で、例えば魚の骨が喉に引っかかった時吐き出そうとする時に出る音に近い音です。フランス語の子音で一
番頻繁に出てくる音です。インターネットサイトか今四月なのでラジオ或いはテレビ
フランス語で発音を聞いてみると良いかもしれません。
    • good
    • 0

No.5の方が既に回答されており重複してしまいますが:jasminジャスマン, cattleyaカトレヤ、Lycianthe (f)リシアント、Agerate Ageratumアジェラートム, Trefle incarnatトレフル アンカルナ、Gardeniaガルデニア, Gardenie (f) ガルデニー、Feijoaフェイジョア、Safranサフラン、Trefleトレフル、Trefle a quatre feuilles トレフル ア キャトル フェイユ、Lupinリュパン、Violette (f)ヴィオレット、Irisイリス、Cerisierスリジエ(桜の木)、Fleurs (f) de cerisierフレール ドゥ スリジエ(桜の花) (f=女性名詞、無記名=男性名詞)Semence は辞書では[種]の意味が初めに出てきますが、一般的には精液の意味が初めに出てしまいますので、graines グレンヌ(複数)の方が適当と思います。

フランス語の園芸の本をみても見出しはgrainesになっております。それから泉の件ですが、sourceだと意味が広すぎコンテキストからしか「泉」という意味にはならないように思います。やはりfontaineフォンテーンヌしかないでしょう。別件ですが、このサイトの質問タイトルは簡潔さに欠け・特定されていない場合が多く残念です。例えばこの質問の場合、「花とかのフランス語名の質問」のようされているとアクセスしやすいのですが。どうでしょうか。アクセントについては本屋さんででも自分で仏和辞典を見て調べてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明もつけて頂きありがとうございました。実は、「種」っと言う言葉は、以前、私が大切に思っていた人がプレゼントしてくれた言葉のひとつでもあるので、とても重要な意味を持っていました。なので、今回semenceの意味をここで教えていただいたのは、本当にたすかりました。grainesも候補に入れさせて頂きたく思います。またお願いするかもしれませんが、よろしくお願いしますm(__)m
ちなみに冠詞をつけるとなると la graines になって 読み方は ラ・グレンヌ ですか?それとも、ラグレンヌですか?

お礼日時:2005/04/06 22:19

3/27 質問のサロン名の続きですか。


日本語の名前と外国語の名前は、イメージ・意味の広がりがずれるのが、
当たり前です。たとえば、雪割草はフランス語で hepatique といいますが、
この意味は、「肝臓」で葉の形が肝臓に似ているからです。

以下、母音のアクサン(付加記号) は省略 [ trefle ← tre`fle ]

ジャスミン        jasmin     [ジャスマン]
カトレア          cattleya    [カトレヤ]
リシアンス        lisianthus  [リジアントゥス]
アゲラタム        agerate    [アジェラ(ー)ト]
ストロベリーキャンドル  trefle incarnat  [トレフル アンカルナ]
くちなし           gardenia    [ガルデニア]
フェイジュア        goyavier ananas  [ゴヤヴィエ アナナ]
サフラン           safran       [サフラン]
クローバー        trefle      [トレフル]
四つ葉のクローバー trefle a quatre feuilles [トレフル ア カトル フェイユ]
ルビナス          lupin        [リュパン]
すみれ草          violette , pensee  [ヴィオレット , パンセ]
カキツバタ         iris        [イリス] (虹)
桜                cerisier     [セリズィエ]


優美               elegance     [エレガンス]
種                 semence , graines [スマンス , グレヌ]
自然               nature       [ナテュール]
古典的             classique  [クラスィック]
魅力的           seduissant(e), attrayant(e) [セドゥイサン(ト),アトラヤン(ト)]
より良く          meilleur      [メユェール]
家                 maison       [メゾン]
色                 couleur      [クルェール]
泉                 source      [スルス]
てんとう虫          coccinelle    [コクスィネル]
虹                 (l')arc en ciel  [アルクアンシエル]
未来               futur       [フュチュール] 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すべての回答ありがとうございましたm(__)m
参考にさせて頂きます。今後もよろしくお願いします。

お礼日時:2005/04/03 01:09

この件についてではありませんが、何か翻訳のみを求めるご質問はダメというようなメールを先日サイトの方からいただきましたので、読み方がカナで載っている辞書をお知らせします。



ディコ仏和辞典  白水社

新学期ですし、ちょっと大きめの本屋さんにいけば普通にあります。また読み方がカナで載っているからといって、この辞書は信頼のできるものです。

巻末に少しだけ、和仏もついています。たとえば、ストロベリーは、「いちご」で見ればついていますよ。笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(__)m

ディコ仏和辞典ですね!明日(今日にでも探して来ます(^。^))

お礼日時:2005/04/03 01:05

花の名前や虫の名前に関しては、ボキャブラリーに乏しいので、それ以外のわかるものを挙げておきます。



( )がおおよその読み方です。一応、辞書などで発音記号をチェックされると良いと思います。

優美:elegance (エレガーンス) 
   <数えられない女性名詞>

種(種子って感じの):semence(スマーンス)
 <数えられる女性名詞>

自然:nature (ナテュール) 
<数えられない女性名詞>

古典的:classique (クラスウィック) 形容詞。 
*名詞(男性名詞)もあり、意味は「古典作家、古典主義者 等」 

魅力的な:charmant(シャルマン)
    「魅力的な」という形容詞
* 「魅力」という名詞ならcharme (シャルム)<数えられない男性名詞>があります。

より良く:「良い」という形容詞は bon (ボン)ですが、「よりよく」というなら比較表現を使うことになり、meilleur (メイユール)になります。英語で言うとbetterみたいなものですね。
気を付けなければならないのは、比較の場合、比較するもの(例、「AはBより良い」みたいな感じ)を挙げないと正確な文にはなりませんので、meilleurだけでは使えないと思います。

家:maison メゾン(一戸建ての家という感じです) <数えられる女性名詞>

色:couleur (クールール) 
 <数えられる女性名詞>

泉:<<フォンテーヌではない方があれば・・ということですが、私の知っている限り、泉ではなく「池」etang (エタン)という単語しか思い浮かびません。すみません。

虹:arc-en-ciel (アルカンスィエル)
<数えられる男性名詞>

未来:avenir (アヴニール)
 <数えられない男性名詞>

冠詞についてですが、
英語でいう a dog のような単数形「a」は仏語では,
男性名詞なら「un」/ 女性名詞なら「une」です。

英語の cats のような複数形の「s」は仏語では, 
男・女ともに「des」となります。
(例えば、maison メゾン <数えられる女性名詞>の場合、une maison となります。)

定冠詞:英語でいう「The」は、仏語では,
男性名詞なら「le」/ 女性名詞なら「la」です。

英語の the cats のような「the」と複数形の「s」が両方つく場合、仏語では男・女ともに「les」となります。(例えば、maison メゾン <数えられる女性名詞>の場合、la maison となります。)

使われる文脈によって冠詞や定冠詞の区別があったり、定冠詞の場合、単語の最初が母音または無音のhなら短縮形を使うなどの細かい注意もあるので、使いたい言葉を検討してから誰かにもう一度チェックなどをしてもらうほうが良いかと思われます。辞書を買って眺めながら決めるのが一番手っ取り早いし、正確かもしれません。

せっかくの名前ですので楽しみながら色々調べてみてくださーい!!(^^);
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に詳しく詳しく説明して頂きありがとうございました。私も、せっかくの名前なので、それは、それは一生懸命に(私なりに・・・)図書館から書物を借りてきては返す借りてきては返すの繰り返しです。でも、なかなか読む暇もなく(子供のいらっしゃる方には、理解して頂けるのですが・・・)それに、お金をかければ、それなりに、調べる事も出来ます。でも、出来る限り、お金をかけずにやって行きたいと思っていました(すみません愚痴っぽくなってしまいましたね)でも、とても、詳しく書いていただいたので、例えば、お花の名前を今後、お金をかけて、辞書を購入したとしても、冠詞や定冠詞 又 男性名詞や女性名詞などの冠詞もつけるか、つけないかを迷わなくすみそうです。本当に本当にありがとうございましたm(__)mそれに、「楽しみながら色々調べてくださーい!!」の一言は、辞書を買って、やはり楽しみながら眺めて決めたいとも思いました(思わせてくれるメールでした)(^。^)

お礼日時:2005/04/03 00:03

三省堂の「ネーミングのための8か国辞典」をおすすめします。

原文にカタカナ読みが併記してあります。ネットでお買いになれば出かける手間も省けます。
    • good
    • 0
    • good
    • 0
この回答へのお礼

http://www.hu.it-chiba.ac.jp/cdf/exs/dic_fs25.htm
上記のHPは検索できないと出てしまい。(私のPCではダイアルアップなので検索LANの接続が出来ないと出てきました)
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
上記のHPは、日本語を入れてフランス語としてでてきたとしても、読み方がわかりません。
でも、ありがとうございました。m(__)m
一応図書館とかに足を運んだりして和仏辞典とか借りようと思うのですが、やはり読み方は書いていなくて。そして、言い訳に過ぎませんが幼い子が二人おりますので、なかなか、図書館へ行って、ゆっくりしていられないと言うのが現実です。”教えて!goo”ならばと思い質問を寄せてみました。たくさんあって、ごめんなさいm(__)m

お礼日時:2005/04/01 21:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Q「○○ア・ラ・カルト」の意味。

あるHPに「ホテルマナーアラカルト」と銘打って、テーブルマナーや結婚式でのマナーの紹介がされていました。
今まで、「アラカルト」って「~などなど」というような意味かなぁとなんとなく思っていたのですが、このHPの題名では「などなど」という意味合いでは使われていません。
それで、「アラカルト」の意味を調べてみたのですが・・・
辞書で調べると、「客が自由に選んで、注文できる一品料理。献立表によって。」と、あり、調べてる途中で、アラカルトの「カルト」は「カード」や「カルタ」と語源が一緒ということがわかり成る程ーと思ったりしたのですが、肝心の意味が今ひとつよくわかりません。
「ホテルマナー献立表?」・・・「ホテルマナーについての紹介で、特に体系的ではないのでどの部分から読んでもらっても大丈夫」・・・的な意味なのでしょうか。

基本的な質問で恐縮なのですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前菜+スープ+メインディッシュ+デザート・・・といったように
おまかせの内容が決まった順序で提供される「コース」に対して,
「ア・ラ・カルト」はメニューからお好みで選んで注文する一品料理ということです。

御質問の件については

>ホテルマナーについての紹介で、特に体系的ではないのでどの部分から読んでもらっても大丈夫

この解釈が妥当だと思いますが。

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Qフランス語:enとle・la・lesの使い分けについて

中性代名詞enは不定冠詞や部分冠詞がついた直接目的語を置き換えます。それと逆に、直接目的語人称代名詞le/la/lesは特定のもの、つまり定冠詞がついた直接目的語を指します。

では以下のような場合はなぜ大丈夫なのでしょうか?
(教科書のディアローグにありました)

A:Tu l'as trouve, ta voiture?
B:J'en ai vu une super, avant-hier.
A:Tu vas la prendre?
B:Je n'ai pas encore decide...

Bが「une super」と言っているのに、
どうしてAは「la prendre」と「la」に置き換えているのでしょうか?
ここで「en prendre」とはならないとなんとなくはわかりますが、
文法的な理由はあるのでしょうか?

ここでは「その車」という意が会話でわかるので、
「特定の車」ということになり「la」となっているのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問:
<ここでは「その車」という意が会話でわかるので、「特定の車」ということになり「la」となっているのでしょうか?>

ご想像の通りです。

1.ご質問にある疑問は、une superと不定冠詞uneが使われているから、enでなく定冠詞?と疑問を持たれたのだと思います。

しかし、前出の名詞に不定冠詞が使われていてもそれが「特定の1台の車」を指しているのであれば、定冠詞に置き換えられることができるのです。何故ならそれは特定のたった1台の車だからです。

2.これは英語などでも同様で、不定冠詞が使われていても、話題がその名詞を指しているのが明らかであれば、人称代名詞itが使われます。
例:
I have an apple.
It is big and red.
「りんごを一つ持っている。それは大きくて赤い」

3.Bは、車の中でも特にかっこいい車1台について言及しています。その特定の1台を受けてAはla「それ」=「君がかっこいいと思う1台」と、特定の直接補語を表すlaを使っているのです。

4.ご質問のように、形容詞などで特定されると、それが「限定用法」となり、かかる名詞を「特定化」する働きがあります。

5.このenは任意の複数の自動車を指してdes voitures「複数の車の中の」=d’elles「そのうちの」という意味で使われています。訳では他の複数の車については触れていません。

6.Bの会話の代名詞enを名詞に置き換えて文を書き換えると以下のようになります。

J'en ai vu une super, avant-hier.
「一昨日、かっこいいのを見たよ」
→J' ai vu une voiture super (des voitures), avant-hier.
「一昨日、(車の中でも)かっこいい車を見たよ」

voitureという単語は既出のため、反復をさけ代名詞を使っています。ここではdes voituresは任意の複数の車になりますから、わざわざ訳出されていないのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問:
<ここでは「その車」という意が会話でわかるので、「特定の車」ということになり「la」となっているのでしょうか?>

ご想像の通りです。

1.ご質問にある疑問は、une superと不定冠詞uneが使われているから、enでなく定冠詞?と疑問を持たれたのだと思います。

しかし、前出の名詞に不定冠詞が使われていてもそれが「特定の1台の車」を指しているのであれば、定冠詞に置き換えられることができるのです。何故ならそれは特定のたった1台の車だからです。

2.これは英...続きを読む

Qフランス語を習うと他のヨーロッパ語の習得がしやすいというのは本当ですか?

大学4年にしてフランス語を習い始めましたが、以前フランス語を習うと他のヨーロッパ言語の取得が容易になるという話を聞いたことがあります。
たとえば大学ではドイツ語もありますが、ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。なんでも英語やドイツ語はゲルマン系であるのに対し、フランス語はゲルマン系ではないので、ゲルマン系の英語とゲルマン系でないフランス語を取得しておけば、スペイン語やイタリア語などの取得も容易とのことでした。
でも、これは本当なのでしょうか???

Aベストアンサー

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います。
私の場合はドイツ語の後にイタリア語に手を出しましたが、
ドイツ語の3種類の名詞の性と複雑な複数形を体験した後だったので、
イタリア語の文法はドイツ語よりシンプルで楽に感じました。
でも、逆に単語は凄く覚えにくかったです。
ちなみに両語とも習得したとは言いがたいです(苦笑)。
それでもドイツ語を勉強したことで、
全然勉強したことのないオランダ語もたまに何となく内容がわかるようになりました。

いずれにしても、勉強した言語が多いほど、
新しい外語を習得しやすくなると思いますよ。

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います...続きを読む

Q漫画ONE PIECEフランス語訳・ドイツ語訳・英語訳について

日本の漫画ONE PIECEの
仏訳
英訳
独訳
はそれぞれ原典(日本語)から直接訳されたものでしょうか?
それとも他言語からの重訳でしょうか?

ご存じの方がいらっしゃいましたら回答をよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

出版日はそれぞれ以下の通りですから、重訳はないでしょう。
One Piece 51
日本:2008/9/4
英語:June 1, 2010(予定)
仏語:9 septembre 2009
独語:31. Juli 2009

One Piece 52
日本:2008/12/4
英語:June 1, 2010(予定)
仏語:13 janvier 2010
独語:23. Oktober 2009

ドイツ人、おそるべし。
わずか10か月で翻訳を出すとは。
少なくとも、ドイツ語版を見てから翻訳したのでは、数ヶ月後に出版できるわけがないので、重訳はありえないと思いますよ。

Qフランス語とロシア語はどっちが簡単ですか?

世界の難しい言語ランキングではロシア語の方が上です。
ロシア語の文法は複雑と言われてるけどフランス語だって女性詞?とか男性とかあって難しそうです。
フランス語は英語が喋れる人からしたら簡単だと聞いたことがあるので、やっぱりロシア語よりフランス語の方が簡単なんでしょうか?
仕事とかでも話せたら便利な言語にフランス語が入っていたのでやはりもし勉強するならフランス語の方がいいのでしょうか。

Aベストアンサー

出来る環境が有るならロシア語。今や私学の中学辺りでもフランス語の授業なんぞを格好付けてやっています。需要が有るのかないのか、物に成るのか成らないのか。

やっている人の数は段違いでしょう。それ故、マニアックな需要はロシア語が上。当然それなりに出来る様になれば、の話ですが。

あの頭の悪そうなプーチンだった喋っているのです。関係ないか ^_^。

Qドイツ語・フランス語・ロシア語が得意な方希望

英語以外で下記の単語が分かる方お願いします!
全てでなくとも結構です、ご存知ある単語だけでも良いので教えて下さると幸いです(カタカナ表記して下さると尚嬉しいです)

1:火
2:炎
3:水
4:雷
5:大地
6:風
7:光
8:闇
9:氷
10:嵐
11:空
12:歌
13:草or木
14:砂
15:太陽
16:月
17:刃
18:幻
19:時
20:鉄
21:癒

長くてすいません…!
どうか宜しくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

独・仏・露の順です。

1:火 フォイアーFeuer フーfeu アゴーニогонь
2:炎 フランメFlamme フランムflamme プラーミアпламя
3:水 ヴァッサーWasser オーeau ヴァダーвода
4:雷 ドンナーDonner フードルfoudre グロームгром
5:大地 ボーデンBoden テーレterre シムリャーземля
6:風 ヴィントWind ヴァンvent ヴィエーチルветер 
7:光 リヒトLicht リュミエールlumiêre スヴィエートсвет
8:闇(darkness) フィンスターニスFinsternis オプスキュリテobscurité チマーтьма
9:氷 アイスEis グラースglace リオートлед
10:嵐(storm) シュトゥルムSturm オラージュorage ブーリャбуря
11:空 ヒンメルHimmel シエルciel ニエーバнебо
12:歌 ゲザングGesang シャンソンchanson ピエースニャпесня
13:草 グラースGras エルブherbe トラヴァーтрава
13:木(tree) バオムBaum アルブルarbre ディエーリヴァдерево
14:砂 ザントSand サーブルsable ピソークпесок
15:太陽 ゾンネSonne ソレイユsoleil ソーンツァсолнце
16:月 モーントMond リュンヌlune ルナーлуна
17:刃 クリンゲKlinge ラムlame リェーズヴィエлезвие
18:幻 ファントームPhamtom ファントームfantôme
19:時(time) ツァイトZeit タンtemps ヴリエーミァвремя
20:鉄 アイゼン Eisen フェール fer
21:癒 ???

片仮名はあくまで目安。見難かったらごめんなさい。
ロシア語の「幻」「鉄」と最後の「癒」はちょっとわかりませんでした。
創作活動でしょうか?
こういう各国の単語を載せているお役立ちサイトも結構あるので探してみて下さい。便利ですよ。

独・仏・露の順です。

1:火 フォイアーFeuer フーfeu アゴーニогонь
2:炎 フランメFlamme フランムflamme プラーミアпламя
3:水 ヴァッサーWasser オーeau ヴァダーвода
4:雷 ドンナーDonner フードルfoudre グロームгром
5:大地 ボーデンBoden テーレterre シムリャーземля
6:風 ヴィントWind ヴァンvent ヴィエーチルветер 
7:光 リヒトLicht リュミエールlumiêre スヴィエートсвет
8:闇(darkness) フィンスターニスFinsternis オプスキュリテobscurité チマーтьма
9:氷 ア...続きを読む

Q鼻母音がフランス語の真髄?

どうしてフランス語の鼻母音がフランス語にとって
とても大事な発音なのでしょうか?
フランス語の初心者で理解できません。
是非、解説をお願いします。

Aベストアンサー

鼻音がないとフランス語らしく響きませんね。

英語の on とフランス語の on を比べてみると、どちらも息の続く限り伸ばして言うことはできますが英語の方はあくまで母音と子音なので o と n の両方を伸ばそうがどちらかを伸ばそうが一旦その間で途切れてしまいます。フランス語の on は “一つの鼻母音” なので息の続く限り「オ」と「ン」が “同時に出て” 響きます。この母音と「ン」が同時に出るというところがフランス語特有の響きを作り出します。

Qフランス語に詳しい方 maison de ~ の読み方 はメゾン・ド?メゾン・デ?

maison de ~ 
の 読み方 はメゾン・ド?メゾン・デ?
どちらでしょうか?


それとも後ろの~によって「デ」になったり「ド」になったり変わりますか?

検索したらデとドもどちらもあります。
お手数ですがわからず困っていますので宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

maison de=メゾン・ドゥ

maison du=メゾン・デュ
 (du=de+le deの後に男性名詞がくる)

maison de la=メゾン・ドゥ・ラ
 (deの後に女性名詞がくる)

maison des=メゾン・デ
 (des=de+les deの後に複数形の名詞がくる場合)

になります。
フランス語を勉強してる方ですか?
なにか店とか探してるんですか?


人気Q&Aランキング