電子書籍の厳選無料作品が豊富!

サロン名(アートメイク)を考えています。スペル&読み方(冠詞がついた場合とつかない場合→もちろんな場合でも構いませんm(__)m)を教えて頂けませんか?

ジャスミン・カトレア・リシアンス・アゲラタム・ストロベリーキャンドル・くちなし・フェイジュア・サフラン・クローバー・四つ葉のクローバー・ルビナス・すみれ草・カキツバタ・桜→以上が花の名前です。

優美・種・自然・古典的・魅力的・より良く・家・色・泉(フォンテーヌではない方があれば・・・)てんとう虫、虹 未来 以上です。
どなたか、一つでも、わかる方でもよいです。よくばりな質問ですが、情報を頂けたら嬉しいです。宜しくお願いします。

A 回答 (7件)

Gakochan,


お礼のメール大変ありがとうございました。おしらべになったかもしれませんが意味
は下記のとおりです(両者ともアクセント記号は不用):

Semence(女性名詞): 種、種子、精液、子孫、後裔。La semenceラ スマンス、les semence レ スマンス 
Graine (女性名詞):種子、種、(蚕などの)卵。La graine ラ グレイン(ラ ぐレインヌの方が実際の発音に近いと思います)かLes grainesレ グレイン
(レ グレインヌ)、単数でも複数でもいいと思います。
ラかレの定冠詞の違いで、単語本体の発音はどちらも同一。

ご存知かもしれませんが、フランス語のRの発音は一種独特で例えばラ グレインと発音してもフランス人には聞き取られないかもしれません。フランス語を知らない日
本人でしたら”L”の発音になってしまうからです。フランス人にとってはLとRは
全く別物ですから。Rの発音は舌を使わず、喉の奥から出す音で、例えば魚の骨が喉に引っかかった時吐き出そうとする時に出る音に近い音です。フランス語の子音で一
番頻繁に出てくる音です。インターネットサイトか今四月なのでラジオ或いはテレビ
フランス語で発音を聞いてみると良いかもしれません。
    • good
    • 0

No.5の方が既に回答されており重複してしまいますが:jasminジャスマン, cattleyaカトレヤ、Lycianthe (f)リシアント、Agerate Ageratumアジェラートム, Trefle incarnatトレフル アンカルナ、Gardeniaガルデニア, Gardenie (f) ガルデニー、Feijoaフェイジョア、Safranサフラン、Trefleトレフル、Trefle a quatre feuilles トレフル ア キャトル フェイユ、Lupinリュパン、Violette (f)ヴィオレット、Irisイリス、Cerisierスリジエ(桜の木)、Fleurs (f) de cerisierフレール ドゥ スリジエ(桜の花) (f=女性名詞、無記名=男性名詞)Semence は辞書では[種]の意味が初めに出てきますが、一般的には精液の意味が初めに出てしまいますので、graines グレンヌ(複数)の方が適当と思います。

フランス語の園芸の本をみても見出しはgrainesになっております。それから泉の件ですが、sourceだと意味が広すぎコンテキストからしか「泉」という意味にはならないように思います。やはりfontaineフォンテーンヌしかないでしょう。別件ですが、このサイトの質問タイトルは簡潔さに欠け・特定されていない場合が多く残念です。例えばこの質問の場合、「花とかのフランス語名の質問」のようされているとアクセスしやすいのですが。どうでしょうか。アクセントについては本屋さんででも自分で仏和辞典を見て調べてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明もつけて頂きありがとうございました。実は、「種」っと言う言葉は、以前、私が大切に思っていた人がプレゼントしてくれた言葉のひとつでもあるので、とても重要な意味を持っていました。なので、今回semenceの意味をここで教えていただいたのは、本当にたすかりました。grainesも候補に入れさせて頂きたく思います。またお願いするかもしれませんが、よろしくお願いしますm(__)m
ちなみに冠詞をつけるとなると la graines になって 読み方は ラ・グレンヌ ですか?それとも、ラグレンヌですか?

お礼日時:2005/04/06 22:19

3/27 質問のサロン名の続きですか。


日本語の名前と外国語の名前は、イメージ・意味の広がりがずれるのが、
当たり前です。たとえば、雪割草はフランス語で hepatique といいますが、
この意味は、「肝臓」で葉の形が肝臓に似ているからです。

以下、母音のアクサン(付加記号) は省略 [ trefle ← tre`fle ]

ジャスミン        jasmin     [ジャスマン]
カトレア          cattleya    [カトレヤ]
リシアンス        lisianthus  [リジアントゥス]
アゲラタム        agerate    [アジェラ(ー)ト]
ストロベリーキャンドル  trefle incarnat  [トレフル アンカルナ]
くちなし           gardenia    [ガルデニア]
フェイジュア        goyavier ananas  [ゴヤヴィエ アナナ]
サフラン           safran       [サフラン]
クローバー        trefle      [トレフル]
四つ葉のクローバー trefle a quatre feuilles [トレフル ア カトル フェイユ]
ルビナス          lupin        [リュパン]
すみれ草          violette , pensee  [ヴィオレット , パンセ]
カキツバタ         iris        [イリス] (虹)
桜                cerisier     [セリズィエ]


優美               elegance     [エレガンス]
種                 semence , graines [スマンス , グレヌ]
自然               nature       [ナテュール]
古典的             classique  [クラスィック]
魅力的           seduissant(e), attrayant(e) [セドゥイサン(ト),アトラヤン(ト)]
より良く          meilleur      [メユェール]
家                 maison       [メゾン]
色                 couleur      [クルェール]
泉                 source      [スルス]
てんとう虫          coccinelle    [コクスィネル]
虹                 (l')arc en ciel  [アルクアンシエル]
未来               futur       [フュチュール] 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すべての回答ありがとうございましたm(__)m
参考にさせて頂きます。今後もよろしくお願いします。

お礼日時:2005/04/03 01:09

この件についてではありませんが、何か翻訳のみを求めるご質問はダメというようなメールを先日サイトの方からいただきましたので、読み方がカナで載っている辞書をお知らせします。



ディコ仏和辞典  白水社

新学期ですし、ちょっと大きめの本屋さんにいけば普通にあります。また読み方がカナで載っているからといって、この辞書は信頼のできるものです。

巻末に少しだけ、和仏もついています。たとえば、ストロベリーは、「いちご」で見ればついていますよ。笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(__)m

ディコ仏和辞典ですね!明日(今日にでも探して来ます(^。^))

お礼日時:2005/04/03 01:05

花の名前や虫の名前に関しては、ボキャブラリーに乏しいので、それ以外のわかるものを挙げておきます。



( )がおおよその読み方です。一応、辞書などで発音記号をチェックされると良いと思います。

優美:elegance (エレガーンス) 
   <数えられない女性名詞>

種(種子って感じの):semence(スマーンス)
 <数えられる女性名詞>

自然:nature (ナテュール) 
<数えられない女性名詞>

古典的:classique (クラスウィック) 形容詞。 
*名詞(男性名詞)もあり、意味は「古典作家、古典主義者 等」 

魅力的な:charmant(シャルマン)
    「魅力的な」という形容詞
* 「魅力」という名詞ならcharme (シャルム)<数えられない男性名詞>があります。

より良く:「良い」という形容詞は bon (ボン)ですが、「よりよく」というなら比較表現を使うことになり、meilleur (メイユール)になります。英語で言うとbetterみたいなものですね。
気を付けなければならないのは、比較の場合、比較するもの(例、「AはBより良い」みたいな感じ)を挙げないと正確な文にはなりませんので、meilleurだけでは使えないと思います。

家:maison メゾン(一戸建ての家という感じです) <数えられる女性名詞>

色:couleur (クールール) 
 <数えられる女性名詞>

泉:<<フォンテーヌではない方があれば・・ということですが、私の知っている限り、泉ではなく「池」etang (エタン)という単語しか思い浮かびません。すみません。

虹:arc-en-ciel (アルカンスィエル)
<数えられる男性名詞>

未来:avenir (アヴニール)
 <数えられない男性名詞>

冠詞についてですが、
英語でいう a dog のような単数形「a」は仏語では,
男性名詞なら「un」/ 女性名詞なら「une」です。

英語の cats のような複数形の「s」は仏語では, 
男・女ともに「des」となります。
(例えば、maison メゾン <数えられる女性名詞>の場合、une maison となります。)

定冠詞:英語でいう「The」は、仏語では,
男性名詞なら「le」/ 女性名詞なら「la」です。

英語の the cats のような「the」と複数形の「s」が両方つく場合、仏語では男・女ともに「les」となります。(例えば、maison メゾン <数えられる女性名詞>の場合、la maison となります。)

使われる文脈によって冠詞や定冠詞の区別があったり、定冠詞の場合、単語の最初が母音または無音のhなら短縮形を使うなどの細かい注意もあるので、使いたい言葉を検討してから誰かにもう一度チェックなどをしてもらうほうが良いかと思われます。辞書を買って眺めながら決めるのが一番手っ取り早いし、正確かもしれません。

せっかくの名前ですので楽しみながら色々調べてみてくださーい!!(^^);
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に詳しく詳しく説明して頂きありがとうございました。私も、せっかくの名前なので、それは、それは一生懸命に(私なりに・・・)図書館から書物を借りてきては返す借りてきては返すの繰り返しです。でも、なかなか読む暇もなく(子供のいらっしゃる方には、理解して頂けるのですが・・・)それに、お金をかければ、それなりに、調べる事も出来ます。でも、出来る限り、お金をかけずにやって行きたいと思っていました(すみません愚痴っぽくなってしまいましたね)でも、とても、詳しく書いていただいたので、例えば、お花の名前を今後、お金をかけて、辞書を購入したとしても、冠詞や定冠詞 又 男性名詞や女性名詞などの冠詞もつけるか、つけないかを迷わなくすみそうです。本当に本当にありがとうございましたm(__)mそれに、「楽しみながら色々調べてくださーい!!」の一言は、辞書を買って、やはり楽しみながら眺めて決めたいとも思いました(思わせてくれるメールでした)(^。^)

お礼日時:2005/04/03 00:03

三省堂の「ネーミングのための8か国辞典」をおすすめします。

原文にカタカナ読みが併記してあります。ネットでお買いになれば出かける手間も省けます。
    • good
    • 0
    • good
    • 0
この回答へのお礼

http://www.hu.it-chiba.ac.jp/cdf/exs/dic_fs25.htm
上記のHPは検索できないと出てしまい。(私のPCではダイアルアップなので検索LANの接続が出来ないと出てきました)
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
上記のHPは、日本語を入れてフランス語としてでてきたとしても、読み方がわかりません。
でも、ありがとうございました。m(__)m
一応図書館とかに足を運んだりして和仏辞典とか借りようと思うのですが、やはり読み方は書いていなくて。そして、言い訳に過ぎませんが幼い子が二人おりますので、なかなか、図書館へ行って、ゆっくりしていられないと言うのが現実です。”教えて!goo”ならばと思い質問を寄せてみました。たくさんあって、ごめんなさいm(__)m

お礼日時:2005/04/01 21:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!