「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

ことわざは英語になるのですか?猿も木から落ちる、とか弘法にも筆の誤りとかは何と訳せば良いのですか?

A 回答 (10件)

弘法大師の時代に、まだアメリカやイギリスが無いし、英語もありません。

    • good
    • 0

ことわざを訳しても、ことわざになりません。



ゆう78「すみません、外人さん、ことわざ知ってる?」

外人「どんな?」

ゆう78「みんな失敗する」

外人「は?」
    • good
    • 0

ことわざを英語で言っても、外人は知りません。

    • good
    • 0

アメリカで猿が木から落ちたことが無いので、アメリカ人は言いませんでした。

    • good
    • 0

猿も木から落ちるを、失敗すると訳しても、ことわざの訳にはなりません。

    • good
    • 1

「猿も落ちる」という日本語を直訳するのではなく、その意味を英語で表現することが大事です。

直訳しても、意味が分らないのは失敗です。なぜ「猿」かという疑問が出て来てはいけません。子供の猿が落ちたりもするでしょう。「弘法」など直訳しようとしても無駄ですし。「弘法」とは何か説明できますか。自然にわかればよいのです。

ー Everybody makes mistakes.
ー No one is always perfect.
    • good
    • 3

Even monkeys fall from treesですわ。



Kobo is also a mistake of the brushは弘法も筆の誤りですわ。
ホントですわ!!
    • good
    • 0

・猿も木から落ちる


Every monkey fall from trees(直訳)

・弘法も筆の誤り
Even Homer sometimes nods.(猿も木から落ちると、弘法も筆の誤り両方の英訳で使われます)
    • good
    • 0

猿も木から落ちる


https://www.google.com/search?q=%E7%8C%BF%E3%82% …

上のように、検索すればいくらでもよさそうな回答が出てきます。それでもらちが明かなかったら、始めてここで質問すればいいのです。
    • good
    • 1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報