質問の通りです。

好きな人に対して言う場合、英語と仏語だとどういうふうに言えばいいですか?

読み方もお願します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

英語では,I wanna be with you.


フランス語では,Je veux etre a cote de toi.
フランス語は記号が正しく表記できてません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/10 23:06

#2です。

読み方を忘れてました。
英語「アイ ワナ ビー ウィズ ユー」
フランス語「ジュ ブ ゼートル ア コテ ドゥ トワ」
    • good
    • 0

DON'T LEAVE ME ALONE.

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q*英語の英文を教えて下さい!!*

 
 「ずっとあなたのそばにいたい…」

…を英文ではどう書くのですか??
英語がご堪能な方。教えて下さい。。。

Aベストアンサー

色々いえますね。

I want to be around you all the time.

あるいは、実際には出来ないけれども、そうしたいという希望を込めて言う際は、

I wish I could always be in your side.

Qフランス語で『大切な人へ』は・・

お客様の注文で商品に
フランス語で『大切な人へ』と文字を入れることに・・・

しかしながら、
お客様も、もちろん私も
フランス語は出来ません。
大切な贈り物なので刻印を入れたいのですが
英語では恥ずかしいようです。
恐れ入りますが、
綴りと読み方を教えていただきたいのです。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Pour mon cher(プール・モン・シェール)
はいかがでしょうか?
pour は英語のforにあたる言葉です。
mon cherは大切な人っていう意味です。
ただし、これはその相手が男性の場合でのこと。

その贈り物を渡す相手が女性であれば、
ma chere(マ・シェール)
となります。
cher(ere)という単語は、英語で言えばdearですね。

もしくは、cheri という単語を使って、
相手が男性なら mon cheri(モン・シェリ)
相手が女性なら ma cherie(マ・シェリ)
と表すのもいいかと思います。
cheri(e)は”いとしい”とか”最愛の”を意味する形容詞です。
そういえば、マ・シェリっていう商品がありましたよね。
CMで滝沢君が出てたやつ。
あれ大切な人って意味なんですよ。

どちらにせよ、フランス語は男性形と女性形があるのでその使い分けと、
あとeのうえに斜めにアクセントがつくので、それも注意してください。

アクセントがここでは入力できなかったので、
図書館や、もしくは本屋で立ち読みでもして
辞書でcherとcheriを調べ、
アクセントの位置を確認してください。

要注意です!

Pour mon cher(プール・モン・シェール)
はいかがでしょうか?
pour は英語のforにあたる言葉です。
mon cherは大切な人っていう意味です。
ただし、これはその相手が男性の場合でのこと。

その贈り物を渡す相手が女性であれば、
ma chere(マ・シェール)
となります。
cher(ere)という単語は、英語で言えばdearですね。

もしくは、cheri という単語を使って、
相手が男性なら mon cheri(モン・シェリ)
相手が女性なら ma cherie(マ・シェリ)
と表すのもいいかと思います。
cheri(e)は”...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Q恋愛においての英語について教えてください。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われたことがなく、気になっていました。 そんなとき、彼がくれたテキストメッセージに’Sweet dreams, my friend.'と書かれていて、まだやっぱり友達の状態なのかあと一人で勘違いしていたのかと悲しくなりました。ちなみに彼とはキスまでの関係です。今も、週に2から3回はデートに誘ってくれます。彼は自分でシャイだといっています。とてもまじめな人だと思います。
英語の表現では上記にあるような言葉を言ってくれても、まだ友達という感覚で使われるのでしょうか? 

ご意見をいただければ本当に嬉しいです。 宜しくお願い致します。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われた...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだということがわかるものです。

彼の言葉(その言葉が彼の本心であればと言うことですが)からはあなたのことを大変好きなんでしょうね。 

"Sweet dreams, my friend"と言う表現は恋人に本心を言う表現ではないと私は感じます。 たしか、誰か有名な詩でこの表現を使っていたと思いますが忘れてしまいました。 からかっているのではなく、ちょっとお茶目な言い方をしただけだと思いますよ。 Sweek dreams, my dear/loveの方が「正統派」的表現ですね。

あまり気にする必要なないと思いますよ。

その人のすべての言葉、すべての態度、そして、あなたに対してするすべての事柄から判断するのです。 言葉だけを信用するのではなく、ですね。 また、言葉のあやからマイナス的に評価するのも避けたほうがいいと思います。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだというこ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報