こんばんは、今回もよろしくお願いします。

本を読んでいたら

”He should've majored in not getting fired."

という表現をみつけました。でもmajor inの後って専攻する科目がくるんですよね?ですので「クビにならない」っていう動名詞がきている理由がよくわかりませんし、訳もどういう訳を当てていいのか困っています。こういう形ってよくmajorの一般的な用法なんでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

「彼は not-getting-fired 科でも専攻すべきだったね」


ということでしょうか。彼はよく仕事を首になっているのを見て,「仕事を首にならない」科という科目があれば専攻しておけばよかったのに,ということが言いたいのでしょう。major in の後は専攻する科目がくると考えてかまいません。
他にも,学校に行かずに映画ばかり見ているような人に,
You major in not going to school. 「学校に行かない」科を専攻しているのね
と言ったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどとにかくinの後ろにくるのはすべて専攻科目で、結局はそれに応じて柔軟に訳せばよいわけですね。You major in not going to school.などという表現もあるのですね。勉強になります。ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/11 22:54

#1、#2さんが答えておられるように、動名詞が来る形はこれでいいと思いますが、仮定法部分の和訳としては「専攻しておくべきだったのに」という原義から転じて、「特別に注意を払っておくべきだったのに。

」と砕いて訳すこともできますね。
でも、文脈で、例えば、その人物が何かを大学で学んだことを自慢しているような記述の後でしたら、「首にならない方法を専攻しておくべきだったのだのにね。」と直喩的にやるのが皮肉もこもっていいように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおなるほど、そのように訳せばかなりすっきりして頭に入ります。ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/11 22:52

専攻する科目って考えるより、名詞がくると考えるのが一般的だと思います。

なので動名詞がくるのは当然ということになるかと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかにinが前置詞である以上は動名詞がきても文句はいえませんよね。ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/11 22:50

「恋愛は大学生の必修科目だ」といったのは、私の高三のときの担任です。

これと同じように考えるといいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

必ずしも、まっとうな「科目」がこなくてもよいということですね。なるほど、ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/11 22:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【マストドン】マストドンでTwitter(ツイッター)の公式マークをマストドンで画像を名前の後ろに貼

【マストドン】マストドンでTwitter(ツイッター)の公式マークをマストドンで画像を名前の後ろに貼り付けてなんちゃって公式アカウントを付ける遊びが流行っていますがあれはどうやって名前の後ろに画像ファイルを貼って表示させているんですか?

Aベストアンサー

表示させる方法の解説です。英語を訳すのが面倒なので、自力で読んでくださいね。簡単に言うと、アカウント名を入力するときに絵文字のチェックマークを付けただけですよ。

Want to be verified on Mastodon? Do it yourself, tooters.
http://mashable.com/2017/04/06/how-to-get-verified-mastodon/#Y8TinL4fWmqt

Q英訳をお願いします he came in contact he inspired a very r

英訳をお願いします

he came in contact he inspired a very real and lasting affection

Aベストアンサー

彼は、その触れあいで、とても手応えのある永続的な愛情に満たされてやってきた。

Q後ろが透けて見える画像を作りたい。

HP作成してるのですが、MacOS9,IE5.1.7のため、タグによる透かしは使えません。(Macでは透けて見えないので使わないようにしてます)
それが先日たまたま見たサイト様が透ける画像を使って上手く透かし加工を作ってありました。

※この場合の「透かし」は背景全面に風景画像があって、その上のテーブルタグの中に小さい四角の色付き画像が貼り込んであり、文字が流し込んであるものです。
この四角の画像が透かしになっており、テーブルの後ろに薄く背景画像が見えるようになってました。

ちょっとその画像を拝借したのですが、どういう作りかサッパリ分かりません(汗)。
確かにその画像で試しに作ってみたページでは透けるのですが、今それは薄い水色でして、色替えなどが出来ないのです。
自分でもそういった画像作って応用したいのですが、コレはどうやれば作成出来るのでしょうか?
当方の使用アプリはPhotoshopの5.5か6.0です。
詳しい方、ぜひアドバイスお願い致します。

Aベストアンサー

 通常透過画像というとGIFかPNGですが、これって完全透過ですよね。 でも、ドットレベルでチェック状に水色を配置すると擬似的に半透明に見えます。 アルファブレンディングのようなものの場合だとFLASHしか知りません。 ^^;

Q英語の和訳を教えて頂きたいです。 Up In (名詞)だと、どのような訳になりますか? Up In

英語の和訳を教えて頂きたいです。

Up In (名詞)だと、どのような訳になりますか?
Up In Heavenだと、どのような訳になりますか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

天国へとぶっ飛べ。

QOutLook Express で画像添付すると、メッセージの後ろのほうに表示されてしまうのはナゼ?

パソコン初心者の かおりです。

Out Look Express のリッチテキスト形式メールで画像を添付しました。
このメールを受信した側では、メールの末尾にこの画像が表示されてしまいます。
多数の画像を添付した場合など、表示に時間がかかってしまいます。

これを表示しないようにする設定はありますか?

Aベストアンサー

Outlook Expressでbmpやjpg画像を「添付」するとテキスト形式、リッチテキスト形式にかかわらず、プレビュー画面で文章の最後にまとめて表示されてしまいます。これはソフトの仕様なので仕方ありません。

「プレビューをしない」と言うオプションをチェックすると画像だけでなく
テキストの本文も表示されなくなるのでいまいち使い勝手が悪くなります。

そもそも表示に凄く時間がかかるぐらいの大きな画像や画像枚数が多い場合、
送信者に画像ファイルを圧縮ツールで圧縮して送ってもらうなどしてもらう
また自分が送る場合は圧縮して送ってあげるといいと思います。

Q彼は病気なの? Is he ill? それとも Is he being ill?

学校へ行ったら仲の良いRyu君がいません。彼は風邪でもひいたのか、周りの人に聞いてみたいという状況では、以下のように周囲に問いかけることが出来ると思います:

Why isn't Ryu at school today? Is he ill?

この場合、 Is he ill? と問うことが文法的または文脈的に正しいようです。 しかしながら依然として、Is he being ill? と問うことのどこが誤りなのか、よくわかりません。

私は、病気というものは一時的な状態にすぎないから、現在形よりも現在進行形にしたほうが適切なのではないか、と考えています。

Why isn't Ryu at school today? Is he being ill?

と問うことのどこが誤りなのか、文法的または文脈的なアドバイスをいただけないでしょうか。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんばんは。

#6様の書き込みで、少し不安を覚えて、もう一度、調べなおしてみました。
どうやら、こちらの書き込みは怪しくなってきました。

He is being ill. のような表現は、外国人(non-native)が、このようにいえるかどうか、同様の質問が他言語にはあっても、積極的に(=問題なく)、そのような表現で使用可能かについては、前述のしかるべき例文検索サイトからは見つかっていないのでした。私が、中身を良く読まなかったことが原因です。なお、Google では、言葉としてはヒットして、意味は、「現在、病気である」ということでしょうが、それは、この場では取り上げません。言語・文法的に、精度が低くなりますから。

ここに"is being ill"について出てきます。
http://www.linguistics.berkeley.edu/wccfl26/
abstracts/mcclure.pdf
(html 上でリンク先が見つかりません。上と繋げると開けられます。直接、指定すると、運営側からストップが掛かりそうです。Google でも、以下の文でヒットします。)

(1) a. *A boy is being ill.
  b. *A boy is being running.

ここに、Morpho-semantics of the progressive (進行形の形態意味論)で説明があります。言語学の内容ですので、単語の具体的な意味は正確には取れませんが、

Unless a given language encodes its progressive meaning exactly as in English, i.e. with a be + participle construction, one would not expect to find an exact translation of the English progressive in any language.

「進行形として使わない限りは、be + 分詞の組み合わせは、どの言語でも、英語の進行形の正確な訳を見出せるとは期待していない。」

そういう表現がないわけではないとしても、non-native が、それを、TPOを踏まえて意図して相手に正しく伝えられるかどうかは、言い直したほうが無難かもしれない、というところが、私が再度考えた回答です。

こんばんは。

#6様の書き込みで、少し不安を覚えて、もう一度、調べなおしてみました。
どうやら、こちらの書き込みは怪しくなってきました。

He is being ill. のような表現は、外国人(non-native)が、このようにいえるかどうか、同様の質問が他言語にはあっても、積極的に(=問題なく)、そのような表現で使用可能かについては、前述のしかるべき例文検索サイトからは見つかっていないのでした。私が、中身を良く読まなかったことが原因です。なお、Google では、言葉としてはヒットして、意味は、「現在...続きを読む

Qマウスストーカーのようにカーソルの後ろに画像を付いて来させるには?(C++)

はじめまして。
C++を始めて3ヶ月になるのですが、行き詰ってしまったのでちょっと質問させて下さい。

マウス座標を追いかけるように画像を表示して動かしたいのですが、ホームページなどで見るマウスストーカーのようなやわらかい感じの動きが出来ず困っています。
マウスを動かしてから1秒ほど間を空けてよたよたと付いて来させるにはどうすれば良いでしょうか?

検索キーワードにいい言葉が思いつかず簡単にネットで検索しただけなので、どこかに同じ質問があったらごめんなさい。

Aベストアンサー

こんな感じでどうだろう。

座標 マウス位置取得();
void 画像移動(座標);

座標 画像位置=マウス位置取得();
double 加速=0.5;
void マウスストーカー(){
 while(1){
  画像位置=(マウス位置取得()-画像位置)*加速+画像位置;
  画像移動(画像位置)
 }
}

Q関係代名詞のwhatはhe's(he is)みたいにwhat's(what is)に変形できますか?

関係代名詞のwhatはhe's(he is)みたいにwhat's(what is)に変形できますか?

Aベストアンサー

辞書に乗っている実例を上げましょう。
What's done is done.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/what-s-done-is-done

英文の解説は、、、いらないよね。。。

QDreamwaverでの後ろの画像の固定

現在Dreamwaver4でホームページを
作っているのですが、
以前ガイドブックを見ながらですが
バッグの画面を固定して、スクロールさせても
バッグの画面だけはスクロールしないように
できたのですが、やり方をすっかり忘れてしまいました。
なら本屋さんへガイドブックでも立ち読みに行けば?と言われそうですが、諸事情により
今現在は見ることができない
状態なのでこちらで質問させていただきました。
もしお教え下される方がおられれば
大変助かります。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

私はWinでDreamwaver4を使っており
もしかしたらやり方はいろいろあって違うかもしれませんが
スタイルシート(css)を使っています。

テキスト→CSSスタイル
「背景」に「繰り返し」「添付」を決めるところがあると思います。

また、ヘルプが使えたら検索で
「背景パネル」と入れてみて下さい。

Q彼は帰宅するなり「疲れた」と言った. As soon as he came home, he sai

彼は帰宅するなり「疲れた」と言った.

As soon as he came home, he said , "I was tired."
この英文の間違っているところを教えてください。

Aベストアンサー

直接話法なので、”I'm tired." になります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報