電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ここに間違いがあるらしいのですがわかりますか?英語が間違っているのかな?

「ここに間違いがあるらしいのですがわかりま」の質問画像

A 回答 (5件)

(1) Alberobello House in Italy



「イタリアにある Alberobello 家(Alberobello という苗字を持つ人たち)の家」という意味であれば
The Alberobello House in Italy
とします。もし「イタリアの Alberobello という地域にある家」という意味で言っているなら、これは間違いです。
A House in Alberobello, Italy
にしないといけません。それを復元しているなら、
A Reconstructed Model of a House in Alberobello, Italy
とでもした方がいいかもしれません。

(2) This is a farmhouse in South Itary.

他の回答者の言う通り、Itary は間違い。そして South Italy と Southern Italy との両方の表現があり得て、その意味が違うらしいんだけど、僕はこれについて詳しくは知りません。Southern Italy にしておきたいと思います。
This is a reconstructed model of a typical farmhouse from Southern Italy.
とでも書いた方が自然なのではないかと思います。

(3) Dry limestone walls support these conical cupolas.

The conical cupolas are supported by dry limestone walls. と書いた方がいいかもしれません。なぜならここでは、the conical cupolas が旧情報で、limestone walls が新情報だから。

(4) This type of building is called "trulli".

他の回答者さんの言う通り、trulli は複数で trullo が単数です。だから
This type of building is called a "trullo" (plural, trulli).
とでも書いた方がいいと思います。
    • good
    • 0

見出しに「Alberobello House in <Italy>]とあるのに、


英語での説明には、「This is a farmhouse in South <Itary>」となっている。明確な綴りミス。
他は許容範囲内。
    • good
    • 0

もひとつあった


SouthじゃなくSouthern
    • good
    • 0

Itary

    • good
    • 0

家の名前は「トゥルッロ」(複数形が「トゥルッリ」)


じゃないですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!