アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

自分なりに辞書で調べたのですが自信がありません。
「 public viewing」は直訳すると「公衆の映写」となるのでしょうか?
すみませんがお教えいただきましたら助かります。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

「公衆で観覧中」でしょうね。


映す方じゃなくて見る方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お教えいただき助かりました。
こころから感謝いたします。

お礼日時:2022/11/30 14:52

公衆視聴かなぁ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お教えいただき助かりました。
こころから感謝いたします。

お礼日時:2022/11/30 14:55

直訳調なら、


「公の観戦場」「一般観覧場」
などでしっくり来ません?

viewingに「場」の意味を含めてもいいと思います。
誰もが無料で集まれる場所なのだから。

もちろん「場」がなくても意味は通じます。
公の観戦、一般観覧。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お教えいただき助かりました。
こころから感謝いたします。

お礼日時:2022/11/30 14:56

public viewing というその言葉が出てくるセンテンスの全体を見せてください。

そうしないと、そこだけを切り取られて文脈なしだったら、いかようにでも訳せるし、わかりにくくてたまりません。

無理に回答者が和訳を提示してくれても、あなたはそのセンテンスの中にその和訳を挿入しても、やはり全体の意味がわかえらなくて分からなくてたまらないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お教えいただき助かりました。
こころから感謝いたします。

お礼日時:2022/11/30 14:53

公開視聴。


(一般公衆向け無料視聴サービス)

「公衆」は良いのですが、現在では、「映写」は使いません。昔から(白黒時代から)映画をスクリーン(布や壁)に映す意味合いですから。
現在は、サッカーの試合などは、テレビ映像をプロジェクターでスクリーンに拡大して映します。または、大画面のモニター装置に、直接、テレビ信号を出力し映します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お教えいただき助かりました。
こころから感謝いたします。

お礼日時:2022/11/30 14:55

public viewing という言葉が出てくる次のような一節を考えてみます。



Images of Seven Global Leaders Unveiled for ★Public Viewing★
https://www.washingtoninformer.com/images-of-sev …

上のものは新聞記事のタイトルですが、だいたいの意味は
「世界的指導者7人の写真、一般公開中」
のような意味合いだと思います。

質問者さんが抱えている文脈がどういうものかわからないので、public viewing だけを直訳しろと言われても困ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お教えいただき助かりました。
こころから感謝いたします。

お礼日時:2022/11/30 15:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!