アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下線部の文構造がわかりません

「英語についてです」の質問画像

A 回答 (3件)

*「over the years I've made several young friends, partly with selfish calculation -- in case I live long, I won't find myself friendless, the friends of my age having died off.」(長生きして、同年代の友だちがいなくなってもいいように、という自分勝手な計算もあって、この数年、若い友だちを何人か作ってきたんです。

)のどの部分が分からないのですか。
    • good
    • 0

下線部が見えません。

    • good
    • 2

>>... over the years I've made several young friends, partly with selfish calculation -- in case I live long, I won't find myself friendless, the friends of my age having died off.


(タイプミスがないと保証はできませんが。)

文構造をうまく解説できるかどうかわかりませんが、まずはだいたいの和訳をつけます。

(1) ... over the years I've made several young friends,
(時と共に、私には若い友人が数人できた。)

(2) partly with selfish calculation
(これには、自分勝手な計算もある。)

(3) -- in case I live long, I won't find myself friendless, the friends of my age having died off.
(私が長生きした場合、同じ年ごろの友人がみな死んでしまって、友だちが一人もいなくなるという状態にならずに済むというものだ。)

(1) と (2) の文構造は単純ですね。(3) は、その前の selfish calculation と同格でしょう。selfish calculation というものがどういうものなのかを説明しているのだと思います。

My calculation is that S V. (「私の計算は、~だ」、つまり「私の計算では、~となる」)という構文は頻繁に使われているようですが、ニュース記事の用例として一つだけ紹介します。

“★My calculation is that★ the opposition will be reduced and support will increase if people see that it’s a California-wide proposal,” he said.
https://calmatters.org/politics/2022/06/michael- …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!