とあるイタリアンポップスのライブチケット作成の為、キャッチを考えています。
“歌おうよ!”というのが良いと思い、
Cantareにしようと思いますが、つづり間違い、アクセントやビックリマーク等はつかないのか、確認させてください。当方スペイン語を解しますが、例えば!Vamos a cantar!とかですと、最初と最後にビックリマーク(最初のものは正確に言うと、逆さまですが、文字化けするので通常のものを入力しました)がつきます。イタリア語にはそういったものは無いのでしょうか?精通されている方、何卒お助けください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

cantare だと動詞の原型です。

つづりは大丈夫。
「歌おうよ」つまり英語でいう Let's sing. の意でしたら、Cantiamo (1人称複数現在形、主語省略)でOKです。
アクセントはつきません。
「!」は付けても付けなくても。付けるなら最後だけですね。
    • good
    • 0

スペイン語のような逆さまびっくりマークは、イタリア語にはありません。

通常の向きのものが、末尾だけに付きます。
    • good
    • 0

下手のよこづきで西、伊、英語を学んでいる者です。

  最近は仏語にも興味が湧いて来ています。

お尋ねの件ですが、

Evivva!
Viva!
Acccidente!
Bene!
Bravo!
Presto!
のように感嘆詞(間投詞)!は文末のみにつきます。  !
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Q1)VamosとVamonos, 2)Tu(二人称)

乏しい経験の中で

1)直説法のVamosは見聞きするのですが、接続法の
  Vamonosは見聞きした経験がありません。
  スペインでも中南米でも日常的に例えば
  
  Vamonos a tomar cerveza. と言うのでしょうか。

2)家族,友人、年少者等に対しては二人称を
  使うと認識していますが。
  例えば、祖父祖母、叔父(伯父)叔母(伯母)に
  対して
  Eres tu xxxx....とか ?A donde VAS TU?とか
  言えるのでしょうか。

言葉に対する疑問は尽きません。 一生の研究課題と
思います。

何方か上の質問に答えて戴ければ幸甚に存じます。

Aベストアンサー

1)VamosとVamonosは意味としては同じですがVamonosは強調です。Fue(行った) と Se fue(行ってしまった)の関係と同じです。Ir+Infの場合はVamosが普通です。
Vamonosのもっとも一般的な使い方は、相手に「行こうか」「やろうぜ」などと誘いかけるときです。

2)家族,友人、年少者等に対しては二人称を
  使うと認識していますが。
Tuの使用は血の関係も年令、身分も関係ありません。あくまで相手との心情的な距離感です。5才の子供が60才の隣のおじさんにTuと呼びかけます。教育を受けると礼儀作法を心得るので15歳の少年は大統領に向かってTuは使いません。初対面で明らかに尊敬に値する立場の人なら教養ある人は最初はUstedを使いますが、別れるころにはTuに変っていることもあります。日本人の心情、習慣とは違うので日本人はTutearは理解するだけにして、その必要性があるまでは(海外で暮らす、恋人ができるなど)使わなくても問題ありません。

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Q※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通さ

※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか?


Ti auguro tutte le felicità che meriti,
あなたらしい幸せが訪れますように・・・

e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze
そしてあなたの夢のひとつひとつが

e di amore si realizzi nella tua vita.
叶う人生でありますように




改行の位置もあっているか自信がありません。
(メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです)

あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを
イタリア語で表現したいのです。


どなたか教えていただけませんでしょうか?


よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

初めての質問にはなかなか回答がつきませんのでイタリア語初心者の登場です。


改行は問題ないでしょう。
「貴女にふさわしいすべての幸せを祈ります。そして貴女の愛と美の夢のひとつひとつがあなたの人生の中で実現しますように」クリスマスカードの定番のようですね。クリスマス以外でも使えると思いますが・・・

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Qイタリア語のアクセント

イタリア語の単語のアクセントについて、教えて下さい。

イタリア語の単語のアクセントには、3パターンあるようですが。。。

(1) 後ろから2番目の母音にアクセントがあるもの。
(2) 後ろから3番目の母音にアクセントがあるもの。
(3) 一番最後の母音にアクセントがあるもの。

質問はここからです。
(3)のパターンは、必ずアクセント符号がついてあるようですが、
(1)と(2)の区別は、(アクセント符号がついてないのに)どうやって
つけるのでしょうか。
アクセント符号がないのに、「この単語は後ろから2番目の母音に
アクセント」、「この単語は後ろから3番目の母音にアクセント」
など、どうやってわかるのでしょうか。

ご回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特殊な例外が適用される例に関しては、個々に覚えるしか無いように思います。

まずは(1)のケースが多い、というのを前提条件とすると良いのでは。
(3)のケースは、明確に判別が付くので考慮せず、
「2番目か3番目」を判別する材料として、

・そもそも3番目が無い短い単語は(1)
・動詞、変化形、三人称複数は(2)
・固有名詞(地名など)に(2)の例が多く見られる
・他言語から転用された語句に元の言語のアクセントが残っている例

…などから、具体的を覚えていくのが良いのではないでしょうか。

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Qイタリア語のアクセント位置

イタリア語を独学中です。
アクセントの位置をしっかりとらえたいのですが、
正確に調べることができるサイトはありますか。

googleの翻訳サイト上に発音ボタンがありますが、
これは本当に正確なのでしょうか?

Aベストアンサー

「イタリア語」独学中との事、大変な中にも楽しそうな感じが伝わって参ります。

先ずこちらを、http://www.ogaki-tv.ne.jp/~ozawa0263/dicright.html
教科書には、きっちりと書かれて居るでしょうが、矢張り不安ですよね。精確に知って措きたいですよね。
次にhttp://datiintrovabili.blog100.fc2.com/blog-entry-206.htmlでしょうか。

Google翻訳サイト御利用との事、好いと思いますよ、ほぼ正確です。私も好(よ)く利用して居りますが他にもこんなのも利用してますよぉ.....
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal此れも好ーく利用して居りますよ。
此方は色んな外人が発音して呉れます、其の時の気分で変えてみると好いでしょう。

今は昔と違って、文法よりも会話(発音)の時代ですもんね!頑張って!
其の中イタリア語での「質問」が見たいですね。

※サッカーの中田英寿や長友佑都(インテル)の様に早く流暢に成り度いですよね。

「イタリア語」独学中との事、大変な中にも楽しそうな感じが伝わって参ります。

先ずこちらを、http://www.ogaki-tv.ne.jp/~ozawa0263/dicright.html
教科書には、きっちりと書かれて居るでしょうが、矢張り不安ですよね。精確に知って措きたいですよね。
次にhttp://datiintrovabili.blog100.fc2.com/blog-entry-206.htmlでしょうか。

Google翻訳サイト御利用との事、好いと思いますよ、ほぼ正確です。私も好(よ)く利用して居りますが他にもこんなのも利用してますよぉ.....
http://www.oddcast.com/home/dem...続きを読む

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

Qイタリア語のアクセント記号の入力について

皆様のおかげでイタリア語の変換方法はわかったのですが、大文字のアクセント記号の入力方法がわかりません。教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

WORD限定です。大文字、小文字に限らず、イタリア語入力の設定は全く必要ありません。

当然ながら、直接入力でこれを行います。

「`」はそのまま、「´」は(WORDでは)「'」が見立てられています。ついでながらフランス語やドイツ語のセディーユ(セディラ)は「,」、ウムラウトは「:」が見立てられています。これを頭に入れておけば、あとは簡単です。

「Ctrl」+「'」(すなわち、「Ctrl」+「Shift」+「7」)とキーを押したあとで、「a」。これで「a」の上に´が付きます。イタリア語のアッチェント・グラーベだったら、「Ctrl」+「`」(すなわち、「Ctrl」+「Shift」+「@」)とキーを押したあとで、「a」。これで「a+`」です。

大文字の場合は、普通の入力と同じです。「Ctrl」+「`」のあと「Shift」+「a」です。

便利ですよ。試してみてください。


人気Q&Aランキング