プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I'll show him for who he really is.. をDeepL翻訳にかけたら「彼の本当の姿を見せます。」となりましたが、なぜこうなるのか分かりません。 特にこの for の使い方、また意味が分かりません。

A 回答 (2件)

私も何故だかわかりませんが・・・


「彼の本当の姿を見せます」を 同じ単語で英訳すると、
i'll show who he really is for him.
って私なら書きますね。
同じ単語を使う縛りが無ければ、for 使わずに、二重目的語を適用して、
i'll show him who he really is. が、第一候補。
で、him の部分が、例えば、「新任の○○部副部長」みたいに長ったらしくなって、
show と who he really is が離れすぎて意味が分かりにくくなる場合は、for 付けて 後ろに持っていきます。
    • good
    • 0

この for はMerriam Webster dictionary のforの項2aで示している as being (~であるとして)の意味です。



https://www.merriam-webster.com/dictionary/for

ご質問文を直訳すれば「私は彼が本当は何者であるかとして彼を見せる」となり、お示しのDeepL翻訳のような意味になります。下の2例も同じような for の使い方です。

I take him for a fool. (私は彼はバカであるとみなす)
I know it for a fact. (私はそれを事実をして知っている)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!