アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

This is how it would look Saturn if it was at the same distance as the moon.  

twitterでみた文です。
翻訳にかけたら、「もし土星が月と同じ距離にあるなら、このようにみえる」でした。

how の後ろのitはSaturnを示していると思いますが、なぜあえてitと書いて、後ろにSaturnとつけているのでしょうか?

This is how Saturn would look if it was...ではだめなんでしょうか? なにか倒置的な書き方でしょうか?

A 回答 (1件)

普通の書き方は貴方のご指摘の通り This is how Saturn would look if it was at the same distance as the moon. です。



ただこれは話すままに書き込むtwitter です。会話では取り敢えず it を使って肝心なところを言ってしまって最後にitに該当する具体的な言葉を付け加えることがよくあります。例えば、 When will it start, your school. (いつ始まるの、あなたの学校)といった感じです。ご質問の文もこれに習って日本語に訳せば「それはこんなふうに見えるんだ、土星は」となります。

こういうのはいわゆる「倒置」ではありません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、そういう仕組みだったんですね、参考になりました!

お礼日時:2023/01/24 21:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!