辞書的な意味はわかるのですが、普段の生活や会話ではどんな感じで使うのでしょう?

また、Roald Dahl の "Matilda" に次のような一節があります。

It was a modern brick house that could not have been cheap to buy and the name on the gate said COSY NOOK. Nosey cook might have been better, Miss Honey thought. She was given to playing with words in that way.

"the name on the gate"というのも実はよくわからないのですが、門によく"COSY NOOK"と銘打ったりするものなのでしょうか? 何かご存知の方いらっしゃいましたら、教えていただけませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

have better」に関するQ&A: have betterとhad better

A 回答 (3件)

今もそうなのかは分からないのですが、英国などのヨーロッパややアメリカ、カナダなどでは家に名前をつける習慣があったと思います。

(今はないと思いますが・・・)
例えば「赤毛のアン」でアンが住んでいた家は「グリーンゲイブルス」という名前がついていましたよね。

なのでこの文面からすると門に「COZY NOOK」と書かれていたとありますので「COZY NOOK」という名前がつけられた家だったということではないでしょうか。

間違ってたらごめんなさい!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういう習慣があったんですね。
場面の雰囲気にもぴったりだと思います。
すごくヒントになりました。
ありがとうございます!!

お礼日時:2005/04/18 21:31

No.2 ohboy729 です。

訂正です。
cook(コックさん、料理人)を「雄鳥」と誤訳し、さらに
COSY NOOK → cosey nook 駄洒落みたいです。と誤記述してました。もちろん
COSY NOOK → Nosey cook 駄洒落みたいです。と書くつもりだったのです。

最近自分の注意力のなさ、思考力のなさを痛感します。
失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も、Nosey (鼻を突っ込む)のイメージから、cook をニワトリとしばらく勘違いしていました(こちらこそ、お恥ずかしいです)。でも逆に、こうして間違いかねない綴りや音の紛らわしさが、英語の言葉遊びの元になっているとも言えますよね。少なくとも、ここではそれが鍵でした。

ここで質問しなければ、このくだりはきっと分からないままになっていたことだろうと思います。お力を貸してくださって、本当にありがとうございました。<(_ _)>

お礼日時:2005/04/19 21:25

投稿しようと思っていたら No.1 kissxxlove さんの投稿が大変面白かったので、というか「家に名前」と言う発想が素晴らしいなと思って気後れしてしまいました。

あるのではないかなと思います。恥ずかしいですが僕のアイデアは「貸し家/売り家:環境、住み心地抜群!」でしたから気後れするのも当たり前ですね。
「もし買うにしたら安いはずがないだろうような家だった。門に何か文句(主人公が幼い子供であれば名前と思ったのかも?)が書いてあってそれは COSY NOOK( 貸し家/売り家:環境、住み心地抜群!)だった。nosey nook(お節介な雄鳥)と言う名前の方が良かったんじゃない?彼女はこんな風に言葉遊びするのが好きなんだなとハニーさんは思った。」COSY NOOK( 貸し家/売り家:環境、住み心地抜群!) COSY NOOK → cosey nook 駄洒落みたいです。
一応、投稿します。
自信がないのは自信を持って言えます。こんな人もいるのだな程度にどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えくださりありがとうございました。
「こんな人もいるのだな」など、とんでもないです。率直なご意見を提供していただいてたいへん感謝しています。とても助かりました。

kissxxloveさんのご指摘を元にいろいろ調べた結果、ここではやはり家の名前らしいのですが(これはすごく勉強になったことです)、「貸し家/売り家:環境、住み心地抜群!」というのも、"COZY NOOK"にそういうアピールのイメージがあるという、私にとって新鮮な発見です。

また、訳していただいた部分がとても参考になって、新たにわかったことがありますのでご報告させていただきます。

"Matilda"のこの一節の状況を説明させていただきますと、5才の天才少女マチルダの担任になった優しいハニー先生が、夜になって(マチルダが眠ってからの時間を敢えて択んで)、教育方針について両親と話し合うべくマチルダの家を訪れたところです。門の銘を見、これから玄関へ、というシーンです。

マチルダの両親はずいぶん俗悪なイメージで、皮肉たっぷりに描かれていますので、実は "COSY NOOK" (「せまいながらも楽しい我が家」の感じでしょうか?)という名前が、それまでの描写の仕方と合わない感じがしていたのですが、訳していただいた文がヒントになり、調べなおしてみて、ようやく謎が解けました。

cosy little nook ←→ nosey little crook という有名なspoonerism (頭韻転換:二語の頭韻をいい間違えたり、故意に言い換えること)があるのだそうです。nosey little crook は、「ずうずうしくてちびのペテン師」という意味かと思いますが、マチルダのお父さんは、中古車の走行距離を巻き戻すなどのペテンで大もうけをしているディーラーなので、屋号はそれを暗に示しているということになります。"nosey cook" や "playing with words" というのはそのヒントになっていたようでした。

ご意見を提供していただいたおかげで、以上のような本文の意味にようやくたどり着けたしだいです。本当にありがとうございました。

以下が spoonerism で参照したサイトです。よろしかったら、ご覧になってみてください。

http://www.saidwhat.co.uk/spoon/index.php

あらためて、ご助力に感謝いたしております。

お礼日時:2005/04/19 20:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

have better」に関するQ&A: have betterとhad better

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Q和訳:She might have been 『inventing the ground』 she walked on

こんにちは、いつもお世話になります。

Sarah Waters著のThe Night Watchを読み始めています。

その中で、このような文がありました。

背景:特に宛てもなく歩き出しだ主人公。 その足取りの描写シーン。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
She might have been inventing the ground she walked on, laboriously, with every step.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このinventing the groundの部分だけさっぱり分かりません。

その部分以外は、「彼女は自分の歩く道を、inventing the groundしていたのかも知れなかった、難儀して、足を一歩踏み出すたびに。」となるのだと思います。

一体どういう意味なのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

結論としての訳文は #2 さんと同じなので、あまり役には立たないと思いますが。

日本の Amazon で内容を確認できるので、読んでみました。下記だと p.6 ですね。

http://www.amazon.co.jp/gp/product/159448905X/
 (→「なか見!検索」で内容確認)

もう少し前から引用すると、以下のようになります。本当に出かけるかどうか少し逡巡した後、せっかく身支度したのだからとやはり出かけることにして…

She stepped like a person who knew exactly where they were going, and why they were going there -- though the fact was, she had nothing to do, and no one to visit, no one to see. Her day was a blank, like all of her days. She might have been inventing the ground she walked on, laboriously, with every step.

…実際には用事も、行く先も、訪ねる人もないのに、それらが決まっているかのように歩を進めた、とあります。

ここで、invent という単語を辞書で引くと、目的語として「作り話、言い訳」などを取った場合には「でっちあげる、捏造する」の意になることが分かります。
 参考:http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=invent&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39238&offset=2034&title=invent

つまりこの場合、実際には決まっていない目的地への偽りの道、偽りの地面を(苦労して[laboriously] 内心自分に言い訳をしながら)でっち上げていたのかも知れない、という内面描写ではないかと考えます。もっともこんな訳語では文学作品として成り立ちませんので、やはり私も #2 さんと同じような訳し方になります。

結論としての訳文は #2 さんと同じなので、あまり役には立たないと思いますが。

日本の Amazon で内容を確認できるので、読んでみました。下記だと p.6 ですね。

http://www.amazon.co.jp/gp/product/159448905X/
 (→「なか見!検索」で内容確認)

もう少し前から引用すると、以下のようになります。本当に出かけるかどうか少し逡巡した後、せっかく身支度したのだからとやはり出かけることにして…

She stepped like a person who knew exactly where they were going, and why they were going th...続きを読む

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

QI have no idea what's on the cat's head.区切るとwhat's onとthe cat's headですか?

こんにちは、お世話になります。

ネイテブとネコの変わった行動について雑談していたら、ふとした拍子に相手が、

I have no idea what's on the cat's head.

と言いました。その時は「ネコが何考えてるか全く分からない。」と解釈して深くは考えなかったんですが、

自分なりに解釈すると、

what's on 何が行われている
the cat's head ネコの頭で

の区切り方であって、

what's 何が
on the cat's headネコの頭の上で

の区切りではないと言うことなんですよね?

on the cat's headに、「ネコの頭の中で」の意味は有りませんよね?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

検討材料程度に、

what's onをオンライン辞書で引いてみると、

http://ask.reference.com/web?q=what%27s%20on&l=dir&qsrc=2891&o=10616

What's on Las Vegas
What's on TV
What's on This Weekend
What's on London

の例文を発見しました。

・What's on Las Vegas

(1)ラスベガスの上に何が乗かってんだ? 
(2)ラスベガスで何が行われているか。

・What's on This Weekend

(1)今週末に何が乗っかてんだ?
(2)今週末の行事。

注:
(1)はWHAT'SとON ~.で区切った場合の解釈。
(2)は、WHAT'S ONと文の残りで区切った場合。

やっぱり、WHAT'S ONで一区切りかな~?

専門家の訂正があるまでの参考程度に、、、自信はありません!

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

QI haven't been と I haven't beenの違い

I haven't been と I haven't beenの
違いがわかりました。
こういう完了形って
とても苦手な
英語初心者の社会人です
どうかおしえてくださいませんか?

Aベストアンサー

 わかりました。そして、この質問はlittlerabiさんの、このひとつ前の質問を見て、その(2)のつながりだということに気づきました。つまり、「行ったことがある」の英訳として、beenなのか、goneなのかということですね。そのときの質問に回答者の方々はbeenと答えているけど「行く」ならgoで(その過去分詞だからgone)の方が自然ではないかか・・・いうことですね。
 次のは私なりの考えですが・・I amのamなどのbe動詞(その過去分詞がbeen)は、いる(存在する)という意味が基本ですが、「行ったことがある」ということは、「行って」そこに「いた(存在した)ことが」あるということになり、それに対して「行く」という行為はそこへ移動すること自体に主眼があると思います。日本語では「行く、行った」という語を使う文になりますが、その意味するところは「行って」、「そこにいた」ということなので英語ではbe(been)を使うのだと思います。  
 私が英語を中学生のときから学んできて、最も印象に残ったことのひとつは日本語をそのまま英語に訳すとおかしいことがあるのは、われわれが普段、意識しないで使っている日本語(単語)の意味がじつに幅広く、(言葉が悪いのですが)いい加減なため(それが日本語の奥深さかも知れませんが・・)にどうしても生ずることがあるのは仕方ないのだと気づいたときです。
 つまり、英訳する前に、日本文をもう一段階、直すことが必要な場合が多いと思います。
  以上は私なりの考え(特に、質問でのbeen、とgoneのことについての部分)なので、あまり正しい説明ではないかもしれません。他の方のお考えもお聞きになってください。長文で失礼しました。            
 

 わかりました。そして、この質問はlittlerabiさんの、このひとつ前の質問を見て、その(2)のつながりだということに気づきました。つまり、「行ったことがある」の英訳として、beenなのか、goneなのかということですね。そのときの質問に回答者の方々はbeenと答えているけど「行く」ならgoで(その過去分詞だからgone)の方が自然ではないかか・・・いうことですね。
 次のは私なりの考えですが・・I amのamなどのbe動詞(その過去分詞がbeen)は、いる(存在する)という意味が基本で...続きを読む

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

QHave you been doneかHave you been startedか他か、何か?

こんにちは

いつからコスプレをやってるの?と、
聞きたいときは

How long have you done cosplay?

How long have you started cosplay?

英文自体、自信ないですが
おかしい所を教えてください

Aベストアンサー

cosplay は、動詞(自動詞)があるみたいですね。
(英辞郎 より)

How long have you been cosplaying?


それにしても、cosplay は、新しい単語みたいで、
他の辞典にはのってません。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83R%83X%83v%83%8C&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi7

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

QThat was the third time (he had visited) that plac

That was the third time (he had visited) that place during the past ten years .
括弧を埋める問題です。答えは前述したとおりです。なぜ大過去にしなければならないのか考えても全くわかりません。答えを導く考えから教えてほしいです。

Aベストアンサー

過去完了というと、大過去的にとらえる日本人が多いのですが、
現在完了がスライドしたケースが大半です。

現在完了の継続・経験・完了が今までなのに対して、
過去完了は過去までの経験など。

ここでは現在で書けば
This is the third time (that) he has visited ...
これが3回目だ。

今、3回目が行われている最中、行われた直後に使います。

それから帰ってくるなり、しばらく時間がたつなりして、
This was ... となると、
(時制の一致的に)一つ時制がずれて had visited と過去完了になります。

過去が1つずれて過去完了、これが大過去的な過去完了。

しかし、多くは現在完了がずれて過去完了というパターンです。

この2つの過去完了を区別せず、ごまかすことが多く、
理解できない人が多いわけですが、それは言い換えれば
過去と現在完了を区別しないのと同じことです。

過去と現在完了の違いが
大過去(の過去完了)と、(現在完了が1つずれた)通常の過去完了の違いと同じ関係です。


人気Q&Aランキング