電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語は過去完了形と現在進行形の区別がしづらい欠陥言語ですよね?掃除をしている部屋、だと掃除を既にし終わっている部屋なのか今現在掃除をしている部屋なのかが分からないですよね?

質問者からの補足コメント

  • 「掃除をしている部屋」 という表現より 「掃除してる部屋」 という表現の方が2種類の意味に取る人が多く分かりづらいかもですね。

      補足日時:2023/04/07 10:58

A 回答 (15件中11~15件)

高速道路のサービスエリアのトイレの張り紙を見た事はないですか?


必要に応じてちゃんと区別していますよ。「清掃中」とか「いつも綺麗に掃除しています」など。旅館の「部屋」なども同じですね。

>日本語は過去完了形と現在進行形の区別がしづらい欠陥言語ですよね?
その区別がある言語も、もとは無かった状態から区別した表現に切り替えていったのではないでしょうか。それが一般化するには相当の軋轢・苦心があったものと思います。
日本語はそこまでして切り替える必要が無かった、あるいは言語の周辺の状況から判断することを選んだのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2023/04/07 10:59

>>掃除をしている部屋



そもそも「掃除をしている部屋」という日本語表現自体に欠陥があるのではないですか?まともな日本人なら、そんな言い回しをしません。

掃除をした部屋
掃除の終わった部屋
掃除済みの部屋
掃除の完了した部屋
掃除し終わった部屋

今、掃除が進行中であるような部屋については、まともな日本人なら次のように言うでしょう。

掃除中の部屋
掃除が進行中の部屋
掃除が未完了の部屋

そもそも、大多数の今の日本人たちのいい加減な日本語を取り上げて、「だから日本語には欠陥がある」なんていうのは、変だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2023/04/07 10:47

「どうやっても区別できない」んじゃなくって「表現によっては区別できない」ってだけ, 第一義的には「使う人」の問題」. 言語などただの道具, それを「うまく使う」も「まずく使う」も使う人次第.



なお完了と過去がごっちゃになるのは日本語だけではない. いわゆる「複合過去」は本質的に完了だ.

そして「過去と非過去を区別する」という点ではまだ中国語よりわかりやすい, かな?

ところでこれ, 「過去」完了?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2023/04/07 00:19

現国で新しい助動詞を覚える事になりますから、今とか既にとか、つけるだけの方が簡単かもしれません。

あれば英語は分かり易くなりますね。思いつかないですけど。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2023/04/06 23:48

日本語の時制はルーズで、過去と完了の区別など難しいと思っています。


ただ、逆にそんなに時制にこだわる他の言語に不思議な気がします。
なぜそんなところにこだわるのか??
わたしはそんな日本語を「欠陥言語」とは思いません。

この例文の「掃除をしている部屋」は一般的には「今現在掃除をしている部屋」と理解されるでしょう。
「掃除を既にし終わっている部屋」なら、「掃除をしてある部屋」やそのまま「掃除をし終わった部屋」というでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2023/04/06 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!