プロが教えるわが家の防犯対策術!

「機密保持」ってこのごろ話題になっている単語だと思うんですけど、英訳するとどのような単語になるんですか?おしえてください。

A 回答 (4件)

 秘密保持(契約) Secrecy (Agreement)



も。
    • good
    • 0

どこに使われるかで違うのですけど、、、


たとえば「機密保持契約」は通称NDAと呼びます。
NDA = Non Disclosure Agreement
企業間などで結ぶときは大抵こう呼ばれます。

あと、書類などに機密だよと書くのは、
Confidential
とか、
<会社名> priority
などと書きます。
(Top secret は特別な場合以外は普通使いません)

ご質問の機密保持だと、Non Disclosure で通じると思いますけど。
あとは文脈ですねぇ。他の候補もあるけど場面に応じて違ってきますから。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ど、どうもありがとうございます(涙)
御丁寧に答えていただいたのでよーくよーく
わかりました。
おぼえておきます。

お礼日時:2001/09/13 09:09

No.1 の回答は、あまりにも直訳。



# 実は、わたしも試してみましたが (^^;

どういう文脈で使うかにもよりますが security とか confidentiality と
いうのが一般的。

もし、機密を守ることに重点を置くならば security protection という
感じになるでしょうか。

# 計算機屋さんなんで、このての単語が出てくる英文は時々目にします
    • good
    • 0

Secret maintenance


だそうです。exciteで和訳しました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!