私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。
The Lord of the Rings の指輪の詩は、中国語訳(大陸版)では原詩の、
> One for the Dark Lord on his dark throne
> In the Land of Mordor where the Shadows lie.
の部分が、
> 還有一枚属於高居御座的黒魁首
> 莫都大地黒影幢幢
となっているようです。瀬田訳で
> 一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、
> 影横たわるモルドールの国に。
という部分です。
(1)「還有」という語(語句?)は以下の部分とどんな関係にあるのでしょうか。
(2)「高居御座」は一続きの語で、「的」が付いて「黒魁首」を修飾すると考えてよいのでしょうか。
(3)原詩や瀬田訳では引用部の2行目が1行目の修飾句になっていると思うのですが、中国語訳では1行目と2行目の関係はどうなっているのでしょう。
以上、3点、ご教示をお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
台湾の指輪ファンです。私の日本語がまだ下手なので、はっきり説明できないかもしれません。すみません。(1)「還有一枚」はここに連語として、there is still one (ring) という意味です。
(2)そうです。「的」は日本語の「の」のようで、名詞(高居御座)で名詞(黒魁首)を修飾するなら、使います。
(3)大陸版のこの2行は、修飾の関係ないです。別々の独立句になっています。
回答ありがとうございます。外国の指輪ファンの方とこんな形で交流できてうれしく思います。
なかなか回答が付かないので、だめかなと思い始めていたところだったため、余計にうれしく思いました。
> 私の日本語がまだ下手なので、はっきり説明できな> いかもしれません。すみません。
いえいえ。おっしゃることはよく分かりましたし、おかげさまで、詩の内容もよく理解できました。
詩については、他にまだ分からない部分があるので、改めて別の質問にする予定ですし、「台湾版」の指輪の詩についても尋ねたいことがあるので、またよろしくお願いします。ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
中国語版の指輪の詩について、googleで検索して、参考サイトがありますよ!
でも、台湾版の部分には小さな間違いがありますけど。
6行目は、「至尊戒,取衆戒」ではなく、「至尊戒,[馬又]衆戒」です。
[馬又 (yu4)]は支配する;統治するという意味です。
もし役に立てれば、こちらもうれしいです。
参考URL:http://www.geocities.jp/bilbosstudyhp/poem.htm#ver
たびたびありがとうございます。
実は、以前、検索していて、ご紹介してくださったサイトに行き当たり、中国語版に興味をもったのです。
台湾版についてのご指摘もありがとうございます。「馭」ですね。教えてくださらなかったら、あのサイトを見て、私も間違えたままだったと思います。
重ねて御礼申し上げます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 関係代名詞節、「名詞+of+whose+名詞~」の表現の可否等について 2 2022/12/01 13:48
- 英語 「名詞+for...to不定詞句」で「for以降」が完全な文となる場合の名詞との関係について 4 2023/04/26 09:45
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 先行詞の限定詞が所有格の可否と可能な場合の定冠詞との使い分けについて 1 2022/11/30 15:03
- 英語 提示文の構造等について 2 2022/12/25 23:24
- 英語 but の用法について 3 2023/03/01 13:16
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/14 05:21
- 大学受験 阪大法学部志望です。 武田塾のYouTubeをほぼパクって英語の勉強計画を立てたのですが、どうでしょ 1 2023/04/10 22:24
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- 日本語 〈場所を示す「に」と「で」〉 という誤り 36 2022/11/12 15:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「かっちょええ」は「かっこい...
-
中華料理「珉珉」という店名の...
-
中国語に詳しい方 閨などで「娘...
-
マージャン用語の「ツモ」「ロ...
-
中国語での館内放送
-
中国語で小●妹と言うと問題です...
-
中国語でイーガーとは、どんな...
-
日本人は「ありがとう」を中国...
-
「オッパッピー!」も中国語か...
-
「不具合」を中国語に訳せば
-
高達=ガンダム?
-
中国語では?
-
中国語の「高校」の意味
-
兄弟と弟兄の違い
-
「峠」は中国語で何と言うので...
-
お問い合せフォームを中国語で...
-
「丸見え」の中国語を教えて下さい
-
中国語で16寸とは何インチのこ...
-
「一期一会」を中国語で
-
中国語 ”不可以”と”不能”の違い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語に詳しい方 閨などで「娘...
-
中華料理「珉珉」という店名の...
-
中国語でイーガーとは、どんな...
-
マージャン用語の「ツモ」「ロ...
-
中国語で小●妹と言うと問題です...
-
高達=ガンダム?
-
中国語での館内放送
-
「かっちょええ」は「かっこい...
-
中国語版ドラえもんについてで...
-
中国語では?
-
口 へんに我と書いてどんな意...
-
「一期一会」を中国語で
-
中国語(台湾)で我等你の意味
-
中国語 面条とはうどんのことで...
-
テレサ・テンの「別れの予感」...
-
「榛葉」の意味わかる方いますか?
-
中国語です。 会不会。会了。不...
-
お問い合せフォームを中国語で...
-
中国語で16寸とは何インチのこ...
-
日本人は「ありがとう」を中国...
おすすめ情報