アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

東京の盛り場で路上に横になっている酔っ払いを動かそうとしているいる女性警官をその酔っ払いが足で蹴るので、その女性警官が「今度蹴ったら公務執行妨害で逮捕するわよ」と言っているニュースを見ました。そんなような状況で「「今度蹴ったら公務執行妨害で逮捕するわよ」は英語で何といいますか?

A 回答 (5件)

そのような状況であれば obstruction of police business, obstruction of offical business が良いとおもいます。

obstruction of justice は証拠隠滅とか虚偽証言など公正な裁判を妨害する時にもっぱら使う言葉です。

If you kick me again, I'll arrest you for obstructing police business.

obstructing police business が実際使われている例を見つけました。
https://www.dailyadvocate.com/2015/12/14/four-ar …
    • good
    • 0

No. 4 の "arrested for interfereing with public duties" という表現がニュース記事で使われている用例。



Ray ★was arrested for interfering with public duties★ and assault of a public servant, according to the sheriff's office.
(アメリカ ABC の、テキサスでの事件についての記事)
https://abc7chicago.com/sheriff-lays-on-top-of-t …
    • good
    • 0

今度蹴ったら公務執行妨害で逮捕するわよ



If you ever kicked me again, you'd be arrested for interfering with public duties.
    • good
    • 0

AI に訊いてみたら:


「If you kick me next time, I will arrest you for obstruction of official duties」だそうです。
    • good
    • 2

If you kick me again, I'll arrest you for obstruction of justice.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!