アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この場合の「だよね」は英語でどう言いますか。

A「この辺は家賃が高すぎる。月にxxxだよ」
B「そんなにするの?!」
A「卒業したら郊外に引っ越そうと思ってるんだ」
B「だよね。自分でもそうするよ」

調べると、"That's true"や"I know, right?"等が出てくるのですが、適切ではない気がします。

"That makes sense."とかでしょうか?

A 回答 (6件)

在米の隠居爺です。



この『だよね』はアメリカ人の感覚にはない思考と思います。

日本人にありがちな、主語のない文ですから。
省略されている主語や動詞などを省かない表現に出来ない文じゃないでしょうか。

その後に続くのが相手の言い分を肯定し、自分に置き換えた判断です。
そこから類推すると、相手を肯定する言葉が良いかと思います。

なので、You are right. かな。

英語で話す場合、日本語を考えてそれを訳すんじゃなく、英語の文化ではどういう考え方をするのかから入って言う事を決める、というのを勉強された方が良いと思います。

その意味では、英語ではしっかり主語や目的語を意識することです。
日本語はその点あいまいでよくありません。
    • good
    • 0

make sense って言う場合、


A「卒業したら郊外へ引っ越そうと・・」
B「なんで?」
A「この辺は家賃が高すぎる。月○○だよ。」
の順番の方が合うっぽい。


you're right!
pretty wise of you.
an excellent decision! とか・・・
    • good
    • 0

>>調べると、"That's true"や"I know, right?"等が出てくるのですが、適切ではない気がします。



そもそも、質問者さんがその二つの英訳案が適切でないと感じるのはなぜなのか、なぜこの二つは適切でないのかをきちんと説明できるのでないと、正しい英訳を誰かが提示してくれたとしても、それが本当に適切だと質問者さんが理解できないだろうと思います。
    • good
    • 0

You said it.


という表現が多いような・・・米語かもしれんが。
    • good
    • 0

A「この辺は家賃が高すぎる。

月にxxxだよ」
Housing rents are much too high around here. I pay xyz a month.

B「そんなにするの?!」
That high, huh?

A「卒業したら郊外に引っ越そうと思ってるんだ」
I'm thnking of moving to the suburbs when I graduate.

B「★だよね。★ 自分でもそうするよ」
●Good idea.● So would I.

代案:
That's only natural.
    • good
    • 2

That makes sense がいいと思います。


あとはYeah, I would too.
みたいにYeah, と言ったりします。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!