アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

去年の夏は異常に暑かったので、デパートに出勤するかのように行って、ガンガンに効いているエアコンの恩恵に預かりました。

去年の夏は異常に暑かったので、デパートに出勤するかのように通い、ガンガンに効いているエアコンの恩恵に預かりました。

去年の夏は異常に暑かったので、出勤するかのようにデパートに通い、ガンガンに効いているエアコンの恩恵に預かりました。

A 回答 (10件)

3つの例文から選ぶのなら、3番目でしょう。


 ただ、こういう話をきっちり説明するのは難問です。
 個人的には、1番目と2番目は「デパートに出勤するかのように」のあとに「○○へ」が欲しくなります。
 それだけ語順が不自然なのでは。

 ただ、3番目が「自然」かというと疑問です。
「出勤するかのようにデパートに通い」
 は
「毎日のようにデパートに通い」
「デパートに日参し」
 ぐらいのほうが自然に感じます。これは趣味の問題ですかね。

 もっと疑問なのは、目的地が「デパート」という点です。買いたいものがないのに毎日デパートで過ごすのはどうなんでしょう。
「図書館」あたりなら自然でしょう。実際にそういう人も多いそうです。

 あと、本題とは関係ないのですが、誰も指摘しないので書きます。
 こういう場合の「あずかる」は漢字で書くなら「与る」(もしくは「関る」)でしょう。あまり一般的ではないので「あずかる」がいい気がします。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%82%E3%8 …
===========引用開始
出典:デジタル大辞泉(小学館)

あずか・る〔あづかる〕【▽与る/▽関る】 の解説
[動ラ五(四)]《「預かる」と同語源》
1 物事にかかわりをもつ。関係する。関与する。「条約案起草に―・る」「事業に―・って力がある」

2 主に目上から、好意の表れとしてあることを受ける。こうむる。「お褒めに―・る」「お招きに―・る」 
===========引用終了
    • good
    • 6

3番が自然だと思います。

    • good
    • 1

>出勤するかのようにデパートに通い、ガンガンに効いているエアコンの恩恵に預かりました。



質問者さんの家にはエアコンがないのですか? ないのでしたらこれでいいと思いますがあるのでしたら変です。
    • good
    • 1

日本語としてより正しいのは「去年の夏は異常に暑かったので、出勤するかのようにデパートに通い、ガンガンに効いているエアコンの恩恵に預かりました。

」です。

「行く」は、ある場所に移動するという意味です。一方、「通う」は、ある場所に定期的に通うという意味です。この場合、デパートに涼みに行っているわけではなく、エアコンの恩恵にあずかるために定期的に通っているということなので、「通う」が適しています。
    • good
    • 1

NO3。



デパートに、毎日、通う事が、全体の文意であって、

デパートと出勤を重ねる必要はない。

文意は、毎日、自然に、まるで、出勤するかのように通う、ことで、

デパートに出勤することが目的ではない。

故に、NO3が、一番妥当だと思う。
    • good
    • 2

3番目です。


去年の夏は異常に暑かったので、出勤するかのようにデパートに通い、ガンガンに効いているエアコンの恩恵に預かりました。

(比喩)出勤するかのように+(通う対象)デパートに+(述語)通う、という形が他に比べすっきりしています。
    • good
    • 2

個人的には、3番目ですね。



とはいえ、好みの問題もあるので、2番目を選ぶ人もそれなりにいるでしょうね。
この程度の差なら、職場でも稟議・決裁で、上司の好みにより手を入れられ修文されたり、手を入れない上司もいたりしますので。
    • good
    • 2

3番目でしょうね。




上2つは、
「デパート=質問者さんの勤務先」
と、勘違いされそうです。
    • good
    • 2

どれもいまいち収まりが良くない



なぜ「出勤するかのように」に拘るのだろう
毎日じゃだめなんだろうか
    • good
    • 1

2番目

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています