以下は天声人語の英訳版からの引用[*1]ですが、構文的によく分からない所がありましたので、教えてください。訳に関しましては何となく分かるのですが...。 as if 以下のところです。またこのような修辞の例を知っている方がいらっしゃいましたら併せて情報を下さい。お願いします。

The methods used in a series of fraud cases recently exposed at the Foreign Ministry are amazingly similar to one another. It almost looks as if somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds and everyone there was following it to the letter.


外務省の一連の不祥事は、どれも驚くほど手口が似ている。「裏金づくり」の手引書がどこかにあって、皆それを忠実に実行しているのではないかと思われるほどだ。

[*1] 出典: Asahi.com mailing Listより:9/11号

----------------------
[補足]
[[個人的解釈]]

somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds
--> soewhereが副詞で、文章全体にかかる。どこかに(sonewhere)、...がある(<-->there is ...)

everyone there was following it to the letter
-->こちらがしっくりこ来ない

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (13件中11~13件)

ご質問の第2文の構成はNo.1の方ご指摘のとおりで、また、受験英語でよくやった as if 構文ですね(He looks as if he were a doctor)。

 somewhere は「強調の意味合い」には賛成しますが、「そんなものはどこにもない」ことを強調ではないと思います。「(マニュアルが)どっかにあるんではと思ってしまう。でも、そんなこと有り得ないはずで、あってはならないこと」という思いがは反映されている、でしょう。

everyone there の there は Foreign Ministry で、it はもちろんmanualです。つまり everyone at the Foreign Ministry was following the manual ... です。

to the letter は決り文句で「文字通りに」「正確に」というような意味で、他の表現にすると exactly (to a T という表現もあるようですが)などで置き換えられます。 ですから following it to the letter のところが「それ(it = manual)を忠実に(to the letter)実行している(following)」に相対しています。
    • good
    • 0

ご質問の文は、次のような構造です。



まず、“somewhere”は”there were”を修飾しています。”there”に意味はありませんので、実際には”were”「存在する」という語を説明する役割を果たしています。つまり「どこかに存在する(かのように)」です。

次に、”everyone there was following it to the letter.”ですが、(私は日本語の原文を見ていませんが、)これは完全に原文を英文に直訳した文章です。つまり、良い英文ではありません。”following it”と言っておいて、”it”が”manual”を指しているにもかかわらず、改めて”the letter”と言っています。

この文の英訳者は、「踏襲してきた」という原文を訳す際に”following”だけでは目的語がないので、漠然と”it”を付け加えたのです。ですから、この英訳をした人には”it”が”manual”を指しているという認識はないでしょう。だからこそ、そのあとで”to the letter”などという余計な語句を挿入できたのです。

私なら、”everyone was following it.”と訳します。これで十分です。
    • good
    • 0

文の構成として、次の形だと思います。



It almost looks as if
(1)somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds and
(2)everyone there was following it to the letter.

somewhereは文全体ではなく(1)の中にあり、本来 there were a manual somewhere の意味ですが、そんなものはどこにもない事を強調する為 前に出したように思えます。

如何でしょうか。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q地図の折り方(たたみ方)

地図の折り方(たたみ方)に何通りかあると思うのですが、たたんだ状態で端と端を持って開くと簡単に開く
折り方があったと思うのですが、(たしか人の名前のついた
折り方)その折り方(たたみ方)を教えてほしいのですが
関連サイトでもかまわないのでよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

補足です。
三浦折りの現物をご覧になりたいのでしたら,書店の地図売り場をのぞいてみて
下さい。去年の春ごろから,ゼンリンという地図出版社が「ミウラ折り登山地図」シリーズを
出しています。また,「ミウラ折り関東圏広域東京横浜地下鉄鉄道路線図」というのもあります。

Durandal様 私も山は歩きますが,そんなに捨てたものではないと思いますよ。
等高線の正確さや縮尺の大きさなどの点からいうと,常時手元において現在地を確認するのに使うのは
ふつう国土地理院の地形図であって,ゼンリンはじめ民間の登山地図は,むしろ
プランニングとか,頂上からの展望を確認するときなどに補助的に使うものだと思います。
ですから,地形図を三浦折りして山に持っていこうとは思いませんが,登山地図が
最初から三浦折りされているぶんには,私は構わないというか,1つの選択肢として
そういう商品があってもよいと思います。まして鉄道路線図なら,全部拡げる
ことに不便を感じる状況はあまりなさそうなので(ラッシュの車内でもないかぎり),
いいのではないでしょうか。まあ半分は好みの問題なので,意見を押しつけるつもりは
ありません。

ちなみに,人工衛星の太陽電池パネルを折り畳むのにも使われているそうですね。

補足です。
三浦折りの現物をご覧になりたいのでしたら,書店の地図売り場をのぞいてみて
下さい。去年の春ごろから,ゼンリンという地図出版社が「ミウラ折り登山地図」シリーズを
出しています。また,「ミウラ折り関東圏広域東京横浜地下鉄鉄道路線図」というのもあります。

Durandal様 私も山は歩きますが,そんなに捨てたものではないと思いますよ。
等高線の正確さや縮尺の大きさなどの点からいうと,常時手元において現在地を確認するのに使うのは
ふつう国土地理院の地形図であって,ゼンリンは...続きを読む

Q1、There used to be a big tree on the corner.2、Ther

1、There used to be a big tree on the corner.2、There seems to be no hope of his recovery.

3There may be a useful book in the library.


4There will be some changes to our coupon system.



*1〜4で倒置の前の文はどんな感じになるのでしょうか。p

Aベストアンサー

A pen is on the desk. より
There is a pen in the desk. がいいのです。

この is が used to be と助動詞が付いているだけ。

A big tree used to be on ...
No hope of ... seems to be. で終わってしまいます。

A useful book may be in ...
Some changes will be to ...

there is 構文で助動詞が付いたと考えるのがいいです。

Q普通の鶴の折り方を教えてください!

普通の鶴の折り方を教えてください!
折り方が乗っているサイトを教えてくださっても構いません。

Aベストアンサー

これは自転車の乗り方と同じで(^^)、覚えたら忘れないが、はじめは不思議です。
一例
http://ori-ori.seesaa.net/article/22768112.html

Q訳は?「the currents up there are such that anything would have been taken out to se

宜しくお願いいいたします。

"The reason why it has been called off is that the currents up there are such that anything would have been taken out to sea," police spokesman Graham Clifford told reporters.

を訳しています。

take out ~ to …=「~を…に連れ出す」
currents=「海流」

打ち切られた理由は
存在する上昇海流が
何かが海に引き込まれたというような海流の隆起(=up?)
???

that節はどのように解釈したらいいのでしょうか?

the currentsが主語でupが動詞??ですかね?

Aベストアンサー

the currents up there are such that anything would have been taken out to sea
あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。
“the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語です。

“such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。

Q鶴の箸置きの折り方

初めて投稿させて頂きます。6月の披露宴で鶴の箸置きを折り紙で作って使用したいと思っていますが、書店等を探したのですが、折り方の本が見つかりません。折り方が載っているものがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご結婚おめでとうございます。
鶴の箸置きとかあるんですね。
検索したらこちらの方のブログに折り方が載ってました。
ご要望の折り方かはわかりませんが参考までに。

http://ameblo.jp/kuramoto-yasuko/image-10052160150-10034789710.html

QThe problem is there to.

ダウンロードの問題に関する説明で、以下のような文章がでてきました

just downloaded the file and the problem is there to

この文章の文法構造も意味も分かりません。
the problem is there to.

詳しく教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

やはり,これだけじゃわからないですね。

the problem is there too
かもしれませんが,この前に問題個所が書かれているはず。

 to で合っているとしたら,to 原形の原形が省略,あるいは to 名詞の名詞が省略。
やはり,前に何かがあるはずです。
その繰り返しを避けて省略。

Q折り紙の「メダル」の折り方

折り紙で「メダル」を作ることになりました。
オリンピック選手が首にかけるようなメダルです。
折り方が分からず、ネットで検索してみましたがわかりませんでした。
メダルの折り方が載っているサイトをご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

こういうのはどうでしょう?少し小さいかな?

このメダルは幼稚園の時、先生に作ってもらったモノ
そのものです!懐かしく思いました♪

参考URL:http://www.origami-club.com/

Q[be better off]の[off]について?

NHKラジオ英会話より
Listen,you're better off now than you were last year anyway.
いいかい、とにかく君は去年より今のほうが恵まれている。

(質問)[be better off]で「より恵まれた」という意味ですが、[off]の「~から(離れて)」、からはどうしてもイメージが広がりません。
(1)[off]を除くとネイティブはどのように感じるのか、その違いを知りたいのですが?
(2)[off]の「コアイメージ」から、説明がつかないでしょうか?そうすれば「動詞+副詞」のさまざまな表現が覚え易くなると、勝手に希望しています。

どなたか、参考になるご意見をいただきたく、よろしくお願い申し上げます。  以上

Aベストアンサー

実に好奇心をくすぐる質問ですね。なかなかすっきりした答えがなく、随分考えた末に漸く一つの結論に至りました。もっとも、イメージだけの話ですが・・・。

offの語源を調べると、初めは"away"という意味の副詞として使われ、"away from"という前置詞と"farther"という形容詞の意味が出てきたとあります。
「リーダース・プラス英和辞典」には「5 《物質的に》 …な状態[境遇]にある, 暮らしが〈楽・貧乏〉で」という定義が出てきます。

本来の「離れて」という意味から「・・・な境遇にある」という意味へつながっていく橋渡しがあったはずですが、いろいろ調べてもこの橋渡しは見つかりませんでした。こうなれば、自分なりのイメージを創るしかありません。
では、橋渡しは何だったのか。offは「離れて」が本来の意味ですから、そこには「何から」という含みがあるはずです。off (from the average)とかoff (from people)とかという感じではないでしょうか。「平均から離れて」とか「普通の人々から離れて」という意味を補えば、「より恵まれた」というイメージが出てくるように思えます。

次に、offの有と無の比較ですが、
be well off裕福だ、豊かだ
be badly off貧乏だ、困窮している
be worse off暮し向きが悪化した
be better offだけは意味に広がりがあります。しかし、be well offの比較級と考えれば、やはり(以前と比べて)暮らし向きがよい、というように経済的な状態を指すのが原則だと思います。


offの語源
Online Etymology Dictionary
URL: http://tinyurl.com/m3svg

実に好奇心をくすぐる質問ですね。なかなかすっきりした答えがなく、随分考えた末に漸く一つの結論に至りました。もっとも、イメージだけの話ですが・・・。

offの語源を調べると、初めは"away"という意味の副詞として使われ、"away from"という前置詞と"farther"という形容詞の意味が出てきたとあります。
「リーダース・プラス英和辞典」には「5 《物質的に》 …な状態[境遇]にある, 暮らしが〈楽・貧乏〉で」という定義が出てきます。

本来の「離れて」という意味から「・・・な境遇にある」という意味へ...続きを読む

Q一度に開ける折り方

昔、一枚の大きな紙でも、ある特殊な折り方で小さく折っていき、そして完成後は角と角とを持って斜めに引っ張るだけで一気に展開できるという折り方を本かテレビで見たことがあるのですが、やり方を忘れてしまいました
どなかた知っている方は教えてください。

Aベストアンサー

そりゃたぶんミウラ折り
http://homepage.mac.com/kamenoseiji/MountNotes/Miura_Fold.html

Q[no]か[not]か?

NHKテレビ「新感覚・キーワードで英会話」のホームページ゛に毎回テストが掲載されます。
http://www.nhk.or.jp/shinkankaku/flash.html
今回HAVEのテストでno/notの使い方が解りません。

I have (no/not) regrets at all.

(質問)[no]が正解ですが、その判断の根拠がわかりません、例文もあわせて、使い分けについて、解りやすい説明をお願いできませんか。よろしくお願いいたします。 以上

Aベストアンサー

regretには「後悔」という意味があり、動詞も名詞もあります。ここでは名詞として使われているので、否定の時はnoなのです。もしnotを使うと、
I have not regret at all.(現在完了になってしまい、regretを過去分詞regrettedにする必要があります。もしくはnotではなくdon'tを使わなければならなくなり、I don't have (any) regret at all.となります。
整理すると、
○I have no regret at all.
○I don't have any regret at all.
○I haven't regretted at all.
です。

「分からない」という表現でも、
I don't know.もあるし、
I have no idea.もあるでしょう?
使われている単語の品詞が何であるかを考えて、noもnotも使い分けるのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報