牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

写真の文についてわからないことが2つあります。
①avarage outは「〜を平均化する」という意味でしょうか?(調べても複数の意味があったのでわからないです)
②こちらがメインなのですが、、A of Bを素直に訳すと「BのA」という訳になりますが、黄線部は日本語訳を見ると、「レベルの規則性」と訳されていますがこれは「AのB」という順番で訳されています。この例から、「A of B」が「BのA」と訳すべきなのか「AのB」と訳せばいいのかがわからないです。
A of Bをどのように理解?解釈?すればよいのでしょうか?解説おねがいします。

A 回答 (1件)

写真がここには貼り付けられていませんので、私たち回答者は何もすることができません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。
再度投稿します

お礼日時:2023/09/07 13:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報