アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Loss of osseointegration, oroantral communication, chronic sinusitis, and soft tissue infections are counted as late complications which need careful treatment and considering the anatomical site [21].

オッセオインテグレーションの喪失、口腔内連通、慢性副鼻腔炎、軟部組織感染などは、解剖学的部位を考慮した慎重な治療が必要な晩期合併症として数えられる [21] 。


英文法について

consideringは副詞、前置詞、接続詞があります

このconsideringは位置的に副詞ですよね?

その前の等位接続詞andは

careful treatment



considering the anatomical site

をつないでいますよね?

A 回答 (4件)

"considering" はこの文の中で前置詞として使用されています。



この文では、"and" で結ばれた複数の要素が列挙されており、次に "considering" が登場しています。"considering" の後に続くフレーズ "the anatomical site" は、"considering" の前置詞の目的語として機能しています。つまり、"considering" の前に来る要素として、"the anatomical site" が挙げられています。

したがって、"considering the anatomical site" は "considering" の前置詞句であり、この句は "careful treatment" とともに "and" で繋がっています。この文では、複数の要素が同じ文に列挙されており、それぞれの要素が "and" で繋がれていることを示しています。
    • good
    • 1

原文: Loss of osseointegration, oroantral communication, chronic sinusitis, and soft tissue infections are counted as late complications which need careful treatment and considering the anatomical site [21].



私が思うには、この considering の使い方が変だと思います。おそらくは、次のようなことが言いたかったのではないでしょうか?(私が書き直した部分を★で挟んであります。)

Loss of osseointegration, oroantral communication, chronic sinusitis, and soft tissue infections are counted as late complications which need ★treatment that is careful and considers the nature of★ the anatomical site [21].

私はこのように解釈しましたが、いつもの通り、私は医学の知識がほとんどないので、頓珍漢な解釈をしてしまっていたら、そのようにおっしゃって下されば、考え直して回答し直します。
    • good
    • 1

おっと、次のように書いた方がわかりやすいですね。



Loss of osseointegration, oroantral communication, chronic sinusitis, and soft tissue infections are counted as late complications which need ★careful treatment that considers the nature of★ the anatomical site [21].
    • good
    • 1

considering の直前の and は不要です。

十中八九校正ミスと思います。 このand が無くてお示しの日本語通りの意味になります。

なお considering に副詞としての使い方があるとは思いません。
    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A