No.5ベストアンサー
- 回答日時:
「この事故は起こるべくして起こった」
いろんな訳し方はありますが3つ程挙げます。
① This accident happened for a reason.
これくらいが普通の言い方だと思います。直訳は「この事故は何かの理由があって起こった」
② This accident was bound to happen.
「この事故は起こるべくして起こった」に近いと思います。
③ This accident was destined to happen.
②の bound よりdesitined がやり「運命づけられた」意味が強くなります。
No.3
- 回答日時:
ー This accident was bound to happen. (be bound to do :~の運命にある)
ー This accident occurred as a result of an inevitable chain of events . ( inevitable:避けられない、必然的な)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
和文英訳おしえて下さい
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
「一分丈」を英訳した場合の読...
-
収録曲という単語の英訳を
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
ゲリラ豪雨の英訳
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
上善水の如しの英語訳
-
「・・・を100%として」の英訳
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
集計表英語で言うと
-
30th anniversary =創立30年で...
-
10の3乗の訳
-
会社の組織名の英訳を教えてく...
-
英訳教えて
おすすめ情報