アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は今、韓国の大学に留学しています。
もちろん講義も全部韓国語です。
それで、今回レポートが出されたんですが、それが本(厚さ1.5cm)を読んでA4用紙5枚のレポートを書かなければいけなくなりました。
本は韓国語で全部書かれていて、翻訳してからまとめてそれを韓国語に直そうと思ったのですが、日本語に訳しても内容がとても難しくて理解がなかなかできなくて‥。しかも、翻訳するといっても私の韓国語能力がそこまでないから1ページに1時間はかかってしまうのです・・。
かといって、韓国語のまま本を読んでいても、単語単語は理解できるのですが、内容が頭に全然入らなくて・・。
ちなみに小説ではなくて、戯劇の研究みたいなほんです。

それで、もし私と同じ状況の場合みなさんはどのようにレポートを書きますか?
教えてください。

A 回答 (2件)

韓国滞在中、友人のレポート用文献を見せてもらったことがありますが、


1ページ目からチンプンカンブン、頭がクラクラしました…。
韓国語で書いてあるから分からないのではなく、同じことを日本語で書いてあっても無理!みたいな。
レポート用の文献というのは言語を問わず、大体にしてそう簡単には内容が頭に
入らないようにできているように思います(笑)

日本語に翻訳したところで小難しいのは変わりませんし、いちいち翻訳していては
レポートそのものを書く時間がなくなってしまうのでは…。

他の方も書かれてますが、全てを把握しようとしないで、斜め読みするぐらいの
気持ちで、時々重要そうな箇所や気になる箇所をピックアップしていくのが
一番効率がいいように思います。

内容も大事ですが、提出期限を守ることも大事ですので、深く考えすぎて
提出期限オーバーにならないようお気をつけ下さい。
あとは数をこなすうちになんとか書けるようになるんじゃないでしょうか。
頑張って下さい。
    • good
    • 0

私も韓国に留学していました


初めの方は やっぱり韓国語がよくわからなくて
レポートとか大変でした
こういった事は一回、翻訳してから読んで書いていたのでは時間がかかります
最初に目次を見て自分に必要そうな項だけを簡単にざっと読みながらアンダーラインを引いてったりとかしました
大学生活の初めの方は同じ留学生の人と協力して翻訳したりしてました

今はレポートなので大変かもしれませんけど
卒業論文とか書かなければならないとしたら
私のところはA4に30枚以上、本は10冊以上読まなければならないという規定がありました
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!