プロが教えるわが家の防犯対策術!

なぜ be tired of が「~に飽き飽きしている」で、be tired from が「~で疲れる」となるのか?
その理屈を分かりやすく教えて。

A 回答 (1件)

このofは原因を表す前置詞と言えますが、ある意味ネガティブな感情と相性がいいとみる見方があるようです。

感情ですから「精神的に疲れる」すなわち「飽きる」という意味でofが使われているということです。

fromも原因を表せますが、そういう相性はないようです。

ただしどこまでしっかりした根拠があるのかはわかりません。

http://www1.odn.ne.jp/xenom/zenchishi.box/zenchi …

日本語もそうですがあまりしっかりと理屈があって使われる表現があまりないというか、いつも理屈で組み立てて表現ができているわけではないので、 tired ofで「ああ、飽きちゃったんだなぁ」って感じ取れるようにフレーズになれる(覚えるともいうかも)ようにする方がいいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A