スポーツカー、セルフサービスなどは、日本人が考案した和製英語が、本場英語圏で取り入れられた「逆輸入語」なのだそうです。そんなことがあるのかと、非常にびっくりしました。ほかにも逆輸入語というのは存在するのでしょうか。ご存じのものがあればお教え下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

確か、「ベットタウン」がそうだったように記憶しています。

(曖昧な記憶ですみません)
余談ですが、最近では日本語がそのまま訳されずに使われるケースも増えてきましたよね!
「交番」や「しいたけ」、「津波」などそのまま使われているみたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ベッドタウンは、今ではれっきとした英語に昇格したんですね。松本道弘先生の本では、bedroom community というのだと書いてあるのですが、今は和製英語が本場を席巻してしまったのですね。

お礼日時:2001/09/19 13:56

どれもまだポピュラーではありませんが。



salary man
skinship

では。
    • good
    • 0

音楽ではハードロックのもっとギターの激しいサウンドのジャンルをヘビーメタルといいますが、これは確かもともと和製英語だったと聞いています。


現在では英語圏でもheavy metalといいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

知りませんでした。大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/09/19 13:57

「ホームラン」もそうだったような。

学校では「和製英語だから気をつけるように」と習いましたけど、大リーグの中継では普通に使ってますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ええっ、本当ですか!!!!それは知らなかったです。
野球って、アメリカ人に心のふるさとのような存在なのに、その中でも、なんとhomerunが、もと和製英語だったとは!!!!
ものすごい発見です。それは勉強になりました。

お礼日時:2001/09/19 13:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q次の和製英語を、本場の英語になおしてください

つい最近まで、
「バックミラー」が和製英語で、
「サイドミラー」が英語だとは知りませんでした。
知らずのうちに和製英語を使ってしまっているものですね。

バックミラー
ログハウス
コンセント
フライドポテト
キャッチボール
シャープペンシル

以上6つの和製英語は、英語では何と表現すれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。

「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、わかりやすいでしょう。非英語圏に旅して英語で注文する時などは、そうしています。余談ですが、では「ポテトチップス」はイギリスで何と言うかというと「crisps」と言います。

もういっこ余談です。日本の中高生以上の人にとって筆記用具といえばシャープペンシルですが、アメリカの中高生以上の人にとって筆記用具というとボールペンです。なのでボールペンを暗に指して「pen」と言う場合が多く、「mechanical pencil」という言葉を耳にすることは、さほどないという印象があります。また、日本人が「そのシャーペン、貸して」と言うところを、アメリカ人なら単に「Can I use that pencil?」と言っているような印象があります。

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。

「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、...続きを読む

Q逆輸出された和製英語

日本語には沢山の和製英語が入り込んでいますね。
そこで質問です。和製英語で本場の英語に逆輸出された言葉には 何がありますか? この他、和製英語を英語圏の国で使ったら どのような語感で捉えられるのかなど 回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

salary man .. 日本をご存じの人だとかなり知れ渡っています。
skin ship ... 実は和製英語ですが、日本の家族で風呂に入るなど日本では欧米よりスキンシップが盛んです。それが子育てによい影響を与えていると言うことから注目されています。ただまだ一般的な言葉では無いと思います。

上記はまだ正式に認められているかどうかは不明です。

ご質問者が書かれているanimeですが、これもれっきとした和製英語で既にM-Wには掲載されています。
http://www.m-w.com/
でご確認下さい。
Etymology: Japanese, animation, short for animEshiyon, from English Date: 1988
となっています。

では。

Q逆輸入アニメDVDの字幕について、困っています

いつもお世話になっております。
ドラゴンボールZの逆輸入DVDを所持しています。
(テレビ放送した物を、まとめた物だと思います)
メニューで音声を英語で選択すると、セリフが英語になります。
また、メニューで字幕を英語で選択すると、字幕が英語になります。
ですが、字幕の英語はおそらく日本語直訳のものなので、音声と字幕が一致していません。
どこかで英語音声を文字化した物が手に入らないでしょうか?
回答、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカでの場合ですが、日本のアニメをDVDでリリースする場合、殆どが日本語音声+英語(日本語音声の翻訳)字幕で見る事が出来るようになっているため、おそらく closed captioning (英語音声の字幕)がある物は、あまり無いのではないかと思いますよ。

ただ、アニメファンの夫に聞いた所、日本語音声+英語字幕の字幕を、closed captioning を使っている物もある事はある、との事です。その一つは、 Ghost in the Shell 2: Innocence だそうで、そのためファンからかなり批判を受けたようです。(多くのアニメファンが、日本語音声で、日本語音声の翻訳の字幕で観るのを好むため)

英語の listening のお勉強のために必要なのでしょうか。もしそうであれば、アメリカの普通の映画やテレビ番組の、アメリカでリリースされているDVDを購入されてはどうでしょうか。殆どが closed captioning があると思いますよ。(既に region code の問題はクリアしているという前提です。)もちろん、日本語はありませんので、日本語と比べる事は出来ませんが。

もしアニメがいいのであれば、根気よく、 closed captioning のあるアニメのDVDを探すしか無いでしょうね。

あ、今思ったのですが、アメリカでテレビ放送されているアニメをビデオに撮ったら、 closed captioning もちゃんとビデオに映るんでしょうかね。今鋼の錬金術師とか、ナルトとかテレビでやっていますが、アメリカに知り合いがいらっしゃたら、試してみるのもいいかもしれませんね。

アメリカでの場合ですが、日本のアニメをDVDでリリースする場合、殆どが日本語音声+英語(日本語音声の翻訳)字幕で見る事が出来るようになっているため、おそらく closed captioning (英語音声の字幕)がある物は、あまり無いのではないかと思いますよ。

ただ、アニメファンの夫に聞いた所、日本語音声+英語字幕の字幕を、closed captioning を使っている物もある事はある、との事です。その一つは、 Ghost in the Shell 2: Innocence だそうで、そのためファンからかなり批判を受けたようです。(多くのアニ...続きを読む

Q和製英語?

野球で、中継ぎの投手をセットアッパーと言いますが、
1.セットアッパーは和製英語ですか。
2.和製英語だとしたら正しくは何と言うのですか。
 (スペルも併せてお願いします。)

Aベストアンサー

英語圏でも使われています。
先発 starter
中継ぎ setupper
抑え  closer
次のURLの最後に藪田がsetupperとして紹介されています。
http://japaneseballplayers.com/m/player.php?id=yyabuta

Q和製英語?

ダブルブッキングとは、英語でも使う言葉ですか?ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

ハイ、使いますです。
本来は重複(二重に限定せず)した場合は全てdouble bookとの意味でありましたですが、近年はより具体的にその重なり具合を明記することが多ございますです。
double booking
triple booking
quadruple booking
quintuple booking
とドンドン増えていきますです。
これ以上数えられる一般人は少ないと思いますです。
single, double, triple, quadruple, quintuple, sextuple, septuple, octuple, nonuple, decupleぐらいは覚えた方がいいと思いますです。
英語にも難しい数え方もありますです。
5へぇぐらいの価値と思いますです。
11重以上の英語が分かる人は天才に値しますです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報