プロが教えるわが家の防犯対策術!

ある単語についてa とか the とか、はたまたいずれも付けないとかいろいろあって、それに関する質問は定番の質問ですよね。その回答も話が込み入ってくるとなかなか初級者には理解できません。 その定番の質問で申し訳ありませんが、次のことを教えてください。

クラスメートの一人が近く結婚することになったので、そのことをまだ知らないクラスメート達に英語のメールで知らせる場合、メールの件名は「クラスメートの結婚」とする場合英語ではどう書いたらいいでしょうか? The wedding of classmate でいいですか?

A 回答 (4件)

Wedding of a classmate でいいと思います。

以下コメントします。

1)本文ではなく件名、言い換えれば見出しなので誤解の心配がなければ冠詞類は省いたほうがいいです。スペース節約、またパンチが効きます。新聞やネット記事の見出しでは特にその傾向があります。

2)メールを受け取る側はまだwedding のことは知らないので共通認識に基づくthe はないほうがいいです。wedding は可算名詞としてつかうことが多いですが、a をつけなくても意味は誤解されないので、つけないほうがスッキリします。

3)classmate は人で明らかに可算名詞です。a を付けなくても誤解される恐れはありませんが、a を付けたほうがよいと思います。私だったら付けます。wedding のような行事とは名詞の性格が少し違います。
    • good
    • 2

"A Classmate's Wedding" が一番シンプルでわかりやすいですよ。



クラスメートのうちの誰か=受け手は誰のことか知らないので "a"

"wedding of 誰か" ってあんまり言わないと思います。

聞いたことなくて…
    • good
    • 0

our classmate’s wedding


が一番間違いないと思います。
    • good
    • 0

Wedding of our classmateでいいと思いますが、皆さんお知り合いでしょうから名前を入れて xxxx's weddingの方がいいかと。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A