
“Yet some of our biggest point drops, three of the biggest of the top 10, occurred during his administration,” he continued. “Now, a lot of those were in the COVID years, I get that, but, you know, you either own the markets or you don’t. It does confuse me.”
これは2~3日前のアメリカでの株価暴落に対して、トランプ 前大統領が民主党のカマラ ハリスが大統領候補になったために経済の先行きが心配されているるのが原因だ、と発言したことに対する あるコメンテーターの発言です。
この中で "you either own the markets or you don" という箇所がありますが, これの意味がよくわかりません。 どなたかわかる人教えてください。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
直訳すれば「あんたが市場を所有しているか、していないかのどちらかだ」で、それ以外の特別な訳はないと思います。
従ってこれは単純な言葉の問題ではなく、この発言をした人がどういう思いで発言したかを想像するしかありません。トランプ 前大統領は今回の株暴落を民主党のカマラハリス大統領候補のせいにしていますが、 トランプ前大統領の任期中でも株は2~3回は大幅下落しています。 なので株価が上昇した時は自分のおかげであり株価が暴落したの時は他人のせいにする、というのはおかしい。良い時も悪い時も自分が責任を負うというのが「市場を所有する」ということだと思います、 そうでなければ 口をだすな、 ということでしょう。トランプに対する批判です。 私はそう思います。
No.4
- 回答日時:
①まず "you either own the markets or you don't."の意味はすでに訳されてるように 「貴方が株式市場を所有するかしないかだ」もう少し分かりやすく言い換えれば「誰が株式市場を支配しているか」
英英辞書によれば
b. To have control over: For a time, enemy planes owned the skies.
「支配する」とも例題として「しばらくの間、敵機が空を制圧した。」とも言ってる。
➁この記事を読むにあたってのニール・カブトのWiki情報:
A frequent critic of President Donald Trump, Cavuto has been labeled a "Trump skeptic" by NPR and The Daily Beast. In February 2020, Trump dedicated 20 minutes of a rally in Colorado Springs, Colorado, to attacking him. どうやら二人は犬猿の仲のようでカブト氏はトランプ懐疑者と呼ばれるほどのドランプ嫌い。と、言えど、職業上(Foxの司会者)共和党を支持し民主党支持者ではないはず。
カブト氏のトランプ評は元大統領は2枚舌を使い株式市場が上がれば自分の恩恵だと言い下がれば民主党のバイデンやカラマハリスのせいだと言う。
まず表題
Fox News host knocks Trump: ‘You either own the markets or you don’t’
ホックスニュースのホストがトランプをこきおろした。どのように?:
株式市場の上昇はトランプのおかげではなく誰が市場を支配してるかによる。つまり、グローバリズムを唱えウォール街を牛耳る民主党献金者によって成り立っていると言っている。
最も株価の下落の大きかった10件のうちに3件がトランプ大統領の任期中に起きたではないか。
“Now, a lot of those were in the COVID years, I get that, but, you know, you either own the markets or you don’t. It does confuse me.”
今思えば株価の下落、(a lot of those)少なくとも2回はコロナ禍に起き(I get that)それらがトランプのコロナ対策の無策のために起きたのは分かる。しかしこれらの下げ幅を誰が支配ているか否やと考えたときに私を混乱させる。
この株価落差の大きさはドランプだけではなく民主党のせいでもあるかもしれぬ(これがニール・カブトがFoxNewsのキャスターであり得る由縁)・・だからIt does confuse meとも言ってる。
と読んでみました。
No.2
- 回答日時:
これはFOXニュースのキャスター、ニール・カブトが、トランプが言った株株式市場に関する記録と発言に異議を唱えた珍しいコメントの中の一部です。
カブトは、「市場におけるドナルド・トランプの動向には驚かされる。上昇しているときは、すべて彼のせいであり、彼に期待している。下がっているときは、民主党のせいであり、民主党の恐ろしさのせいだ。」と言っていると指摘し、続けて「トップ100の株価のうち最大の下げ幅を出した3つはトランプ政権時代に起こっている」と発言してからの
“Now, a lot of those were in the COVID years, I get that, but, you know, you either own the markets or you don’t. It does confuse me.”
というご質問文になります。
つまりこの部分は、コロナ禍の影響で市場が大きく変動したのはわかるが、それにもかかわらずトランプが市場をうまく管理・コントロールできているのかどうかが不明確(=you either own the markets or you don’t.)であり、その点にカブト自身が混乱させられているということです。
自分の味方だと思っているFOXのキャスターにさえ指摘されるトランプのいいかげんさがわかる記事でした。
No.1
- 回答日時:
直訳なら「そのマーケットを持つか持たざるか」になります。
「マーケットを所有するかしないか」のような意味で使われているのだろうと思いますが、
一部の話を切り取った文章なので、これが何を意味するのかは分かりません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
miles of smiles
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
不可解な訳
-
It's time to start the day of...
-
here goes と here it goes
-
冷凍貨物の品名
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
解答の意訳が意味不明です・・・
-
To be continued(つづく)って?
-
「異訳」の意味
-
ビートルズのゲットバック
-
catch up on
-
(1) meaning to say (2) save...
-
イヌイットのことわざ?を和訳
-
coming in records ..........
-
「世にも」を英語に訳すと?
-
「freedom from something」の意味
-
英語 What are you going to do...
-
メインアクトの意味…
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
catch up on
-
more coming soon
-
「異訳」の意味
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
この英語の意味が分かりません。
-
To be continued(つづく)って?
-
この訳がわかりません!!
-
The future on the past
-
「小さなものから大きなものま...
-
miles of smiles
-
不可解な訳
-
メインアクトの意味…
-
involveのinの省略?
-
You did not just say that.
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
here goes と here it goes
-
オプラの名言の意味
おすすめ情報