プロが教えるわが家の防犯対策術!

『一歩先へ』を英語で伝える場合、どう訳せば良いのでしょうか?
抽象的な言葉でわかりません。
同じような意味のフレーズでもかまいません
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

Would you have taken it a step further with me if you were still here with me?



「もしあなたがまだここにいるとするならば、あなたは私と(男女の関係を)もう一歩先へ進んでくれていましたか?」

とアメリカ人の少年に言われたことがあります。(笑)ちょっと仮定法的な文章ですが、a step furtherで「一歩先」にで間違いありません。

No.1の方の言い方が一番自然だと、個人的には思います。文章のニュアンスによると思いますけどね。^^
    • good
    • 3
この回答へのお礼

有り難う御座います!

私もこんな言葉をかけてもらいたいです(*^^*)

大変助かりました。 参考にさせて頂きます。

お礼日時:2005/06/02 18:40

getting ahead, into a new stage

    • good
    • 1
この回答へのお礼

有り難う御座います!

大変助かりました。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2005/06/02 18:37

one step forward! で一歩前へ!



軍隊調の号令になりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難う御座いました!
これは横並びになっている列から一歩前へ出るといった意味でしょうか?

助かりました。 ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/02 18:36

get one step further で「一歩先へ進む」という意味になります。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

有り難う御座いました!
大変助かりました。

お礼日時:2005/06/02 18:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!