アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

「私は佐藤君のような親切な少年が好きです。」
という英文を作りたいのですが、「親切な少年」って
「kind boy」で良いのでしょうか。

辞書の例文を見てもこの辺りの文例はなく、インターネットで
「kind boy」を検索しても1件しか出てきませんでした。

どうか適切な表現を教えてください。お願いいたします。

A 回答 (5件)

『I like a kind boy like Mr. Sato.』だと思います。

だから親切な少年は『kindboy』ですね。
    • good
    • 0

good; obliging; friendly.



いろいろ有るようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
いろいろと表現があってどれをどういったときに使うか
選択が難しいです。

お礼日時:2005/06/05 19:07

どのように”親切”なのか、にもよりますが、他にnice=(広い意味で)良い


generous=気前の良い、寛大な
tender=心優しい、思いやりのある
sweet=優しい、気持ちの可愛い
もちろんkind も使えます。
kind を名詞形にして
I like Mr.Sato for his kindness.
指定の文型とは異なりますが、こう言うのもあります。
    • good
    • 0

私が英訳するとしたら


I like such a thoughtful boy as Sato.
もしくは
I like a tender-hearted boy like Sato.
のように日本語を少し別の言葉に置き換えてから
英訳しますね。直訳だと言葉の選択の範囲が
狭いので。。
    • good
    • 0

日常的な表現で「親切な」ですぐ思いつくのはこれくらいかな。


good/nice/kind(親切な)
gentle(気だてのよい、優しい)
thoughtful/considerate(思いやりのある)
good natured(よい性格の)
tender hearted(優しい気持ちの)
warm hearted(心の温かい)
「私は佐藤君のような親切な少年が好きです。」は難しく考えずに
I like kind boys like Mr.Sato .
これくらいでいいと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!