【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

温泉タマゴは英語でなんと言うのでしょう?
定訳でなくとも、使用例などを見かけたことのある方、おしえてください。

A 回答 (4件)

この場合はそのものズバリの訳語というのはないように思います。



そのまま"onsen tamago"といっておいて、温泉とはなんなのか、どういう風にしてゆで卵の状態にするのか、どんな状態のゆで卵なのかということを文章で説明することになるのではないかと思います。

参考URL:http://eigoplus.livedoor.biz/archives/16840223.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにそれも一つの手ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/10 20:12

こんなのどうでしょうか。

単なる説明ですが・・・

a boiled egg made in a hot spring. Unlike with soft-boiled egg, the yellow of the egg is hard while the white is soft.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、一言で言える言葉を捜していたのですが、
そもそも英語圏にはない料理なのでしょうか。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/10 21:44

 soft-boiled egg「半熟たまご」とでも言うしかないでしょうか。


 日本語では,黄身が固まっていない「半熟たまご」と白身が固まっていない「温泉たまご」と区別しますが。
    • good
    • 0

エキサイトで翻訳してみましたら


「Hot spring egg」とでました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英次郎で試したらでなかったので、
エキサイトは試していませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/10 20:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q訳する事を手伝ってください。

私はパスタ専門店で働いているものです。
最近外国のお客様が多く出入りするようになり英語のメニューが必要だと思い検討する事となりました。と言っても、私の独断なんですけど。

パスタのメニューと言うのは例えば「トマトソーススパゲッティにチーズとナス。」と言う簡単な説明書きを添えたいのです。tomatosauceスパゲティwithチーズ&ナス。って言うのは通用しませんか?もちろんカタカナの部分は英単語です。単語を入れるだけでいろいろと応用できると私の作業も楽なのですが・・・。どうか、英語の堪能な方からのアドバイスをお願いします。

それと、オーソドックスなペペロンチーノは辞書で調べた所「peperoncino」ボンゴレは「vongole」でいいのでしょうか??辞書では(イタリヤ)と記しております。イタリヤ語なんですか?

Aベストアンサー

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
  Spaghetti with Olive Oil, Garlic and hot chili peppers

ボンゴレは

Linguini alle Vongole
  Linguini with clams and garlic in light white wine sauce

上のレシピもちょっと適当ですからねー…一応。日本で使っている料理名は短くしてあるものが多いですよね(イタリア語のままだと長いし面倒)。簡単にパスタの種類とソースで名前にしてしまっても良いように思います。どこかにイタリア語と日本語のメニューが載っているサイトがないか探しましたが、残念ながら私の検索では思ったものが出ませんでした…。メニューの英訳頑張って下さいね(ここまで気を使ってくれる人にはボーナスもあげるべきですよー、オーナーさん)。

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
...続きを読む

Q「卵とじ」って英語でどう言うんですか?

こんばんは(^ω^)

親子丼は、鶏肉を卵でとじますよね。
で、この『卵でとじる』という言葉は、
英訳するとどうなるんでしょう?

ちなみに、手持ちの和英辞典には
載っていませんでした(>0<)

よろしくお知恵を拝借いたします。

Aベストアンサー

web翻訳したら「卵で綴じる」→「It binds it with the egg.」と出てきました
またyahoo辞書で引いたら「卵綴じ」→「bound together with egg.」だそうです

ご参考までに^^*

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E5%8D%B5%E3%81%A8%E3%81%98

Q煮物

英語で煮物、煮付けってなんて言うんでしょう?
boiledだと「煮る」とは違う気がするし・・・いつもJapanease Potofとか説明してしまうんですけど、的確な言葉があったら教えてください。
ちなみにイギリス英語だとうれしいです。

Aベストアンサー

北米にいたころ、肉じゃがみたいなのはstewって呼んでましたよ。
シチューといえばビーフシチューみたいなスープっぽいものだと思い込んでいたので、最初は驚きました。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Nikujaga


人気Q&Aランキング