それなりの努力の結果英文が読めるようになりました。しかし十分とは言えません。たとえば、辞書無しでニューヨークタイムズを読んで、話の流れはつかめるものの全く知らない単語がかなりでてきます。
ここまで来るのに10年かかりました。このペースでいくと、あと何年たったらすらすら英語を意識せずに読めるようになるんでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 僕はTOEICで980点とっています。

英語を教える仕事をしているし、資格はないけれど通訳も逐語ならできます。そこで「英語も日本語と同じように使えるんですか」と聞かれることがありますが、答えはノーです。やっぱり日本語の方がはるかに楽だし、新聞も本も、英語だと日本語の三分の二程度のスピードだと思います(日本語読むのも早い方ではありますが)。これって、どうですか?僕はすらすら読めているんでしょうか?自分でもなんと答えたらいいか、よくわかりません。

 高校時代、英語は8以上とったことがありませんでした。初めてペーパーバックを読破したのは大学卒業後です。そのあとも、急に読めるようになったわけでもないし、でも必要もあって読んでいたら、理解度もスピードも、少しずつ、少しずつあがってきました。端から見たら、すごーくすらすら読めているように見えるんでしょう。
言語の習得って、そういうものですよね。いつできるようになるか、というのは難しいけれど、少しづつ進んでいくと思いますよ。お互いがんばりましょう(今タガログ語学習中)。
    • good
    • 0

10年間で英字新聞(現地発行)が辞書なしで読めるとはすばらしい成果ですね。

日本発行の英字新聞なら抵抗感なくすらすら読めると思いますよ。
知らない単語が毎回いくつか出てくるのは当然のことで気にする必要はありません。日本語新聞でも100%理解出来ているわけではありませんからね。後1-2年続ければ日本語新聞以上に読めるようになるかもしれませんよ。既に実行されているとは思いますが、現地紙誌を理解するためには歴史、地理、政治経済、文化、習慣などの知識が不可欠です。勿論、これらの参考書、資料は日本語でもいいわけですが、英語で読めば効果は抜群でしょう。 次の段階は英語以外の言葉とそれを使う民族について常識程度に勉強することです。民族による考え方の違い、言葉の相互影響、語源などわかり、英語の理解力を更に高めると思います。とどのつまり、言葉はtoolであり、そのうしろにある「人」を理解することだと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語がすらすら読めるようになるには

今私は大学4年で、院に進もうと思っています。

心理学専攻なので、院に行くにも行った後にも英語読解の能力は必須です。

毎日英語論文や、英書の心理学入門書を読んでいるのですが、いまいちすらすら読めるようになりません。

細かく言えば、読める日もあるんです。かなり一文が長い文章でも、単語はわからなくても構造は読み取れる日もあるのですが、ダメな日もあり波があるんです。

もっと安定した英文読解の能力をつけたいのですが、よい勉強法はありましたら教えていただきたいです。

今の勉強法は、最初の一時間構造をしっかりみてノートに全訳、その後はずっと黙読し続けるといった感じです。

文章の種類はやはり論文系のしっかりめの英語だと思います。

あと3ヶ月ほどでテストなので焦っていますが、焦るだけではダメなので皆様の知恵をお借りできればと思い質問させていただきました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「3ヵ月後のテストのため、英文読解力をつけたい」という目的には沿っていないかもしれません。
英文をすらすら読めるようになるには、結局時間をかけてトレーニングするしかないのではないでしょうか?
簡単な(小学生レベルの)ものから段階を経てペーパーバックを読むことから始めるのが良いようです。洋書を扱っている書店なら、OxfordやPenguin Booksなどの段階別ペーパーバックを扱っています。
私たちが日本語をすらすら読む能力を小学校からの読書で身につけたようなことを英語でも行うということでしょう。
「急がば回れ」的ですが、100万語読破すれば英文もある程度ストレスなく読めるようになるとか。。。

参考URL:http://4480087044.books-jp.asin.cync.jp/

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語をすらすら読めるようになる方法

今、アメリカ人のペンパルから最近貰った三冊のポケットガイドの一冊を読んでいる最中なのですが、
英単語の意味が分からないのが多過ぎて辞書で調べながら読んでいるので当然読むのが遅いです。

それでも英語をすらすら読めるようになるには地道に辞書で調べて覚えるしかないですか?
構造は大体分かっているのでそれは余り心配は要りません。

Aベストアンサー

早く読めるようになるコツは、自分のレベルにあう本を辞書をひかずに何百万語の単位で大量に読み進めることです。レベルにあわない本を必死で辞書を引きながら読もうとしても、読める量が少ないので、なかなか効果があがりません。

あきらめるのではなく、まず、自分のレベルにあう本をたくさん読んでから、あらためていただいた本に挑戦すれば、もっと楽に読めるでしょう。

その本をどうしてもいま読みたいのであれば、辞書をひきひきがんばるしかありません。ただ、その場合でも、わからない単語をすべて調べるのではなく、キーポイントになるような単語を選んで調べていけば、かなり素早く読み進められます。わからない単語をすべて調べないと意味がわからないのであれば、語彙力の問題というよりも、英文を読む能力が不足しています。以下のサイトに紹介されているような簡単な本で英文を読み解く訓練をしてからのほうが、効率がよくなると思います。

http://www.seg.co.jp/sss/

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語がすらすら読めるようになりたい

もう30すぎのおっさんです。

質問はタイトルのとおりです。
レベルは中学3年生の教科書なら何とか読める程度でしょうか。
高校1年クラスになるとミスが多くなります。

なんとかすらすら読めるようになりたいのですが、
どのように学習いくのがおすすめでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

学研のだしている
「多読・多聴 最強ガイド」というのがあります。
きっと近くの書店にあるとおもいます・

絵本や簡単な話から自分の好きなペーパーブックまで読めるようになるためのガイドみたいなもので
10時間分の英語のものがたりのCDなどもはいっていてとても役に立ちます!

発音も明快で文章も「若草物語」や「ミスタービーン」などで読みやすくおすすめです。

私はすごく好きです。もしよかったら参考にしてください。

参考URL:http://tadoku.org/shadowing/index.html

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q長文がすらすら読めない… 助けてください。

僕は人並みに単語を覚えてきたつもりですし英語もやってきたほうだと思うのですが長文を読むとなるとどうしても雑?になります。
わかっていたような単語でも長文で一つの文としてでてくるとわからなくなってしまったり用法がわかっている文法でも長文では気づかず、解説をよんで「ああこの構文しってたじゃん」という感じになってしまいます。
僕は、速読を意識しちゃうのですがまずは精読から鍛えたほうがいいのでしょうか?  また、よくいちいち訳さず英語のまま読めといわれますがそれのコツがよくわかりません・・・
些細なアドバイスでもかまいません、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<僕は、速読を意識しちゃうのですがまずは精読から鍛えたほうがいいのでしょうか?>

1.速読でも精読でもどちらでも結構なのですが、大切なのは「要点を押さえる」「概要をつかむ」ということです。

2.長文を読む、というだけなら内容をしっかりわかった方が面白いですから、わからないところは何度も繰り返して読むといいでしょう。

3.もし長文の試験問題ということであれば、時間が限られますから速読術も必要になりますし、試験問題を解くのであれば精読術も必要です。


ご質問2  
<些細なアドバイスでもかまいません>

1.速読のコツは以下の通りです。

2.例えば論説文なら、全体の概要をまずつかむことです。そのためには、「タイトル」や「副題」で何について書かれているか「想像」します。

3.次に、さっと速読するには、文全体の「最初の段落」と「最後の段落」を読みます。それだけで、大体の「主題提起」と「結論」がわかります。

4.次に、各段落の最初の一文と最後の一文を読めば、その段落の大体の要約がわかります。これは一種の速読のテクニックです。

5.論説文は論理的に話が進みますので、「起・承・転・結」の四部構成か、「序論・本論・結論」の三部構成になっている文が多いものです。

全体からどこまでが序・本論か、その流れをつかみ、結論を重視して読みます。実は結論には全体の要約がされており、結論だけで、論説文の大体の主旨がわかります。

6.試験対策としては、各出題に関する部分の前後を見ます。例えば、下線1の単語についての質問なら、下線1の単語の前後5行くらいをみると、必ず近くにそのヒントがあります。設問近くにヒントあり、これは受験テクの鉄則です。

論説文は論理的なので、筋をたどっていくと、その答えはすぐ見つかります。

7.長文問題は実は、読解力をみるための長い例文にすぎないのです。試験問題の要となる各設問では、その読解力を確認する問題ばかりです。

8.各設問に答えるタイプの一般の長文問題では、長い英語が読めるかどうかではなく、実は、文法をよくわかっているか、英語構文を読解する力があるか(英文解釈力)、単語力・熟語力があるか、を見ているのです。

9.長文に強くなるには、基礎文法を再復習しながら読解力を強化します。読解力の増強にお薦めの参考書は以下の通りです。

「基礎英文問題精鋼」(中原道嘉:旺文社)
「英文標準問題精鋼」(原仙作:旺文社)
です。どちらも長年のベストセラーです。

10.ちなみに長文力をつけるお薦めの本は
「英長文標準問題精鋼」(原仙作:旺文社)
です。こちらも長年のベストセラーです。

11.同時に英単語・英熟語を並行して覚えていくことです

12.なお、参考書や問題集選びには、自分の好みや向き不向きがありますから、自分にフィーリングの合うものを選ばれるといいでしょう。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<僕は、速読を意識しちゃうのですがまずは精読から鍛えたほうがいいのでしょうか?>

1.速読でも精読でもどちらでも結構なのですが、大切なのは「要点を押さえる」「概要をつかむ」ということです。

2.長文を読む、というだけなら内容をしっかりわかった方が面白いですから、わからないところは何度も繰り返して読むといいでしょう。

3.もし長文の試験問題ということであれば、時間が限られますから速読術も必要になりますし、試験問題を解くのであれば精読術も必...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qまず最初にこれ読めって教材本

英語勉強を一から始めようと考えている28歳の男です。

正直、時間もお金もないので書店で買える教材本を中心に自主的に勉強しようと思っています。

英語の知識は全く無く、学生時代に学んだことも全て抜けてしまっています。

なので初歩中の初歩なのですが、まずこれを読んどけっていう教材本はありますか?
勉強を始める前に読む、英語勉強に頭を慣れさせるような感じの本です。

ちなみに英語を勉強する目的は、日本で商品化されていない海外の映画が観たいからです。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

何処までが謙遜か解かりませんので、文面どおりだとしてお答えします。
中学の教科書とそのCDがお勧めです。どちらも書店で購入できます。

教科書は値段が極めて安価です。教科書CDはそうでもありませんが
スピードラーニングなどと比べれば桁違いに安価です。

中学の教科書なんて馬鹿にするなとおっしゃるのでしたら、NHKの
英語会話のラジオ講座をお勧めします。

私は映画の音声でリスニングを日々勉強しておりまっすので、その効果
は良く解ります。せひ「シネマリスニング」の魅力を味わってください。

参考URL:http://www5.ocn.ne.jp/~kartec/Cinema.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報