プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語では、事務所、会社という表現がございますが、イタリア語で表現すると、事務所、会社はどのような表現になるのでしょうか。
綴りと読み方を教えてください。

A 回答 (5件)

ごめんなさい、読み方もでしたね。



associazione in partecipazione--アッソチャツィオーネ・イン・パルテチパツィオーネ....合弁会社
societa' a responsabilita' limitata (srl)--ソチエタ・レスポンサビリタ・リミタータ(エッセ・エッレ・エッレ)...有限会社
societa' in accomandita' per azioni (sapa)--ソチエタ・イン・アッコマンディタ・ペル・アツィオーニ(エッセ・ア・ピ・ア)....株式合資会社
societa' in accomandita' semplice (sas)--ソチエタ・イン・アッコマンディタ・センプリチェ(エッセ・ア・エッセ)....単純合資会社
societa' in nome collettivo (snc)--ソチエタ・イン・ノーメ・コッレッティーボ(エッセ・エンネ・チ).....合名会社
societa' per azioni (spa)--ソチエタ・ペル・アツィオーニ(エッセ・ピ・ア).....株式会社
*ソチエタというのは資本者が二人以上で構成されている会社です。個人企業には使いません。

業務内容で分けると
compagnia di assicurazione--コンパニア(会社)・ディ(~の)・アッシクラツィオーネ(保険).....保険会社
casa eitrice--カーザ(会社)・エディトリーチェ(出版の).....出版社  **前回、"D"editriceになっていました。訂正します。
consociata--コンソチャータ....提携会社
impresa di plizia--インプレーザ(会社)・ディ(~の)・プリツィア(清掃)....清掃会社
impresa edile--インプレーザ(会社)・エディレ(建築の)....建築会社
ecc......エッチェーテラ(エトセトラ)


事務所は個人レベルの場合、STUDIOが一般的です。
Uffico di rappresentanza--ウッフィーチョ(事務所)・ディ(~の)・ラップレゼンタンツァ(代理人).....駐在員事務所
Studio legale--ストゥーディオ(事務所)・レガーレ(法律の).....法律事務所
Studio medico--ストゥーディオ(事務所)・メディコ(医療の)......診療所
ecc.....
    • good
    • 1

ditta、societa`、aziendaが一般的ですが、ケースによります。

impresaというのもあります

会社形態に分けると
associazione in partecipazione....合弁会社
societa' a responsabilita' limitata (srl)...有限会社
societa' in accomandita' per azioni (sapa)....株式合資会社
societa' in accomandita' semplice (sas)....単純合資会社
societa' in nome collettivo (snc).....合名会社
societa' per azioni (spa).....株式会社

業務内容で分けると
compagnia di assicurazione.....保険会社
casa deitrice.....出版社
consociata....提携会社
impresa di plizia....清掃会社
ecc.....


事務所は個人レベルの場合、STUDIOが一般的です。
Uffico di rappresentanza.....駐在員事務所
Studio legale.....法律事務所
Studio medico......診療所
ecc.....

目的にあうものが見つかりましたでしょうか?
    • good
    • 1

皆さんお答えになられているように、


 会社…ditta(ディッタ)
 事務所…ufficio(ウッフィーチョ:イタリア語の名詞の多くでは、このように後ろから2番目の母音にアクセントがきます)
がよく用いられます。会社には
 societa`(ソチェタ:「タ」にアクセント)
も使います。あとは状況に応じて
 azienda(アズィエンダ)
などもありますね。

不定冠詞での読み方は
 una ditta(ウナ・ディッタ)
 un ufficio(ウン・ウッフィーチョ…ですが、語頭が母音ですので、実際はunのnとくっついて「ウヌッフィーチョ」という感じになります)

さらに、定冠詞をつけるとそれぞれ
 la ditta(ラ・ディッタ)
 l'ufficio(ルッフィーチョ)となります。
複数形にすると
 le ditte(レ・ディッテ)
 gli uffici(リ・ウッフィーチ)です。

No.1の方の回答にありますウフィツィ美術館ですが、これは“Uffizi”とつづり、ufficioの古形である“uffizio”の複数形です。
    • good
    • 1

会社は、ditta(ディッタ)女性名詞


事務所は、ufficio(ウフィッチョ)男性名詞
とありますね。
una ditta, un ufficio ですね、不定冠詞をつけると。

参考URL:http://www.zerodelta.net/jp/dizionario/work.php
    • good
    • 0

イタリア語は全く知らないので恐縮ですが、参考 URL で英伊翻訳すると


office - ufficio
company - ditta
となるようです。フィレンツェの有名なウフィツィ美術館はメディチ家の事務所だったのでこの名が付いたとか。
あまりお役に立てなくてごめんなさい。

参考URL:http://www.wordreference.com/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!