アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

好きな花は?に対して、「菜の花」ときれいな印象を持って、英語で答えたいのですが、色々と調べてもこれが正しい!というものがわかりません。field mustard とか rape(なんで!!) とかあるのですが、日本人のように普通に会話に出てこない単語なのでしょうか?好かれない花なのか?外国人の口から聞かれたことのある方、あるいは伝わる確信のある方どうか教えてください。お願いします。

A 回答 (3件)

菜の花は菜種とも呼ばれ、種子を搾って行灯や灯明(江戸時代までの照明器具)の油として広く使われました。

アブラナの学名はBrassica rapaです。英語のrapeはこの花のラテン語名からきていてRapeとは偶然の一致でしょう。アブラナ及びその仲間は世界中に30種類以上あるといわれますが、雑草か油を取るだけの植物であり、日本のように俳句や童謡に歌われるほど大衆に身近な花ではありません。マスタードは中近東や中央アジア原産のアブラナの仲間です。中国や日本では菜の花から白菜、チンゲンサイ、カブなどが作られたため雑草のイメージはなくなりました。しかし、欧米では油を取る品種以外は野に咲く黄色い花にすぎません。断言は避けますがどの単語を使おうと一般の人には通じないでしょうし、仮に通じてもあなたが菜種に抱く思い(イメージ)は通じないでしょう。夢を壊すような話でごめんなさい。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

いえ、勉強になりました。ありがとうございます。でも、大好きな花なのでわかってもらいたいのですが・・・。

お礼日時:2001/10/24 21:39

 菜の花はアブラナ科アブラナ属の花の総称です。

アブラナ属の花から気に入ったものを使われたらいかがでしょうか?
 アブラナ属の花の英名で面白いサイトがあります。答えになっているかわかりませんが、なかなか面白いうんちくが語られています。

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~gen-yu/rocket.html
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/27 16:23

たしかにrapeはイヤですね(^_^;) 語源はまったく別なんですが。


(強姦の方はラテン語rapereに由来、アブラナはrapumに由来)

そこで、flower of coleという言い方ではどうでしょうか?
coleはアブラナ属の総称で、coleseedといったら菜種のことなので、通じるのではないかと思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

語源は別なんですね。少しほっとしました。でも決して使えませんね。あああの菜の花の感覚を伝えたい。ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/24 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!