Hello, darkness, my old friend.
I've come to talk with you again.
ではじまるおなじみの歌ですが、ポールはこの歌でどういうメッセージを発信しているのでしょうか。「静寂の音」って何なのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 


  あらためて、歌詞を見てみると、たいへん解釈が難しいと思いました。Sound of Silence は、昔、わたしが個人的に訳した時、「静寂(しじま)の響き」と訳したのを覚えています。「沈黙の響き」でもよいようにも思います。しかし「静寂の響き」がやはりいいようです。「静寂の音」では、何のことか分からないです。
 
  この歌詞は、現代の社会(と言っても、ポール・サイモンが、この歌詞を造ったのは、いまから35年ほど前のことです)について、何かを訴えているのであるのは間違いないのです。いま個人的に思うことは、これは、社会における「コミュニケーションの喪失」を訴え、また、その孤独さと空しさを歌っているのではないかということです。
 
  「静寂の響き」とは、原子化された孤独の人々のあいだを隔てる、コミュニケーションの疎外の状態の形象化で、静寂が響きとなって、人々のあいだに入り込み、人々を静寂で包み、互いの人間的温もりあるコミュニケーションを遮断してしまっているという意味でしょう。
 
  都市のなかでは、華やかなネオンがまたたく一方、薄暗い街の小道を一人で彷徨うぼくがおり、ぼくは、数千人いや数万人と数知れない人々が、静寂の響きのなかで孤独に生き、歌も言葉も、心のメッセージさえも、一切、他者には伝わらない静寂の響きのなかで、造られ生まれ消えて行くのを知った。
 
  こんなことでは駄目なのだ。都会のディスコミュニケーションは癌みたいだ。と叫んでみるが、そのぼくも、静寂の響きのなかに閉じこめられている。どこに救いがあるのだろうか。ネオンのメッセージが囁いている。都市そして文明こそわたしだ。わたしを拝みなさい。そういう言葉に数知れぬ人々が従っている。愚かな!
 
  しかし、これは夢ではない。夢なのか? 暗闇よ、ぼくの親しんできた孤独の夜よ。都市の夜は、孤独で、人々との交わりも何もない。うらぶれた地下鉄駅や、どこかのアパートの汚れた壁。これが答えだと? これが預言だと?
 
  ただ静寂の響きが木霊す。ああ……ぼくは去ろう……静寂の響きの、この孤独な都市を……
 
  この歌の歌詞は、Boxer の歌っている内容に通じているように思えます。あるいは、リチャード・コーリーという歌がありました。
  何て矛盾なんだ。ぼくがなりたくてしかたない大金持ち。なのに、コーリーは、頭を自分でぶちぬいて死んで行った。何が不満なのか? ……孤独なのか。静寂の響きのなかで、彼は、生きる意味を失って自殺した。あああ、驚きだ、ぼくは……
 
  ぼくは戦って戦って、打たれても打たれも立ち上がろうとした。けれども、もう耐えられない。あまりに都市の冬は冷たさ過ぎる。ぼくの心は打撃に打撃に打ちのめされ、そして、それでも倒れるまで戦う……嘘で、嘘で、嘘で、嘘で塗り込められた都市よ……虚飾よ、静寂の響きよ……ぼくは、故郷に、いま帰りたいと切に思う。
 
  明るい、霧のかかる日には、希望もあれば、ぼくの青春もある。春だ。ウォッカを飲んで語り合おう。素晴らしい詩が書けたよ、ぼくの心のなかにね。
 
  静寂の響きからは逃れられないとしても、希望はあるのだ。ぼくの青春よ、春だ、雪は消え、緑が満ちる……
 
  というのは、何を言っているのか分かりませんが。Sound of Silence, Boxer, Richard Coley(こんな綴りだったか), 冬の散歩道の印象的メドレーです。
 
  (注 : 念のために、以上は、歌詞の引用でも、訳詩の引用でもなく、英文の歌詞を読んで、わたしのなかで生まれた印象を言葉にしているだけです。歌詞の解釈、そのメッセージを考えている以上、歌詞に出てくる言葉が出てくるのは仕方ないことで、しかし、以上は、訳詩の引用ではなく、わたしが記した文章なのです)。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変深いですね。
私は、学生時代に Simon before Garfunkel というレコードに出会い、(ポール自身が納得がいかず回収されました)それ以来SGは私の愛唱歌となっています。彼がユダヤ人だったことが色濃く出ている歌なども、もっとうがって知りたいと思っています。ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/08 15:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qyear-old, year olds, years old???

①Cigarettes are for over 20 year olds.
たばこは20歳から - Weblio Email例文集
Crime statistics shows theft is highest among 16 o 21 year olds.
②I'm 13 years old.
③He is a 14 year-old boy.
質問1)①②③はどれも年齢を表す正しい表記である。
で、いいんですよね、 
質問2)④I'm 13 year olds.でもいいのですか?

Aベストアンサー

一番基本的な年齢を表す表現である②は
I'm old. という表現の old という形容詞にどれほど old であるかを
表す、数値表現 13 years が副詞的に old を修飾します。
very old のような表現が
13 years old です。「13年分、年をとっている」
ただし、通常、old は「年老いた」という絶対的表現になるのですが、
数値によって相対的な年齢を表します。

これを基本として
20-year-old のような表現で、形容詞として
「20歳の」という意味で用いられます。
year は単位にすぎず、複数形となりません。
ハイフンはつけるように日本では習いますが、
けっこう気まぐれなものです。

XX-year-old で形容詞であり、
a XX-year-old boy のように名詞につきます。
それが③です。

そして、XX-year-old で(可算的な)名詞としても用いられます。
単数なら a XX-year-old であり、
複数なら xx-year-olds と最後に -s がつく形となります。
③の 14-year-old は形容詞であり、a は boy という名詞と関連します。

①②はともに、名詞としての XX-year-old が複数形となったものです。
「XX歳の人」という意味となります。

一番基本的な年齢を表す表現である②は
I'm old. という表現の old という形容詞にどれほど old であるかを
表す、数値表現 13 years が副詞的に old を修飾します。
very old のような表現が
13 years old です。「13年分、年をとっている」
ただし、通常、old は「年老いた」という絶対的表現になるのですが、
数値によって相対的な年齢を表します。

これを基本として
20-year-old のような表現で、形容詞として
「20歳の」という意味で用いられます。
year は単位にすぎず、複数形となりません。
ハイフンはつ...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QThe kind of gift a host will give a stranger, friend to friend.

こんにちは! お世話になります。

ホメロスのオデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。

そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。

背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参っていたところに、パラス・アテネが人間に姿を変えてテレマコスに会いに来て色々とアドバイスをする。 

そして、アテネが帰ろうとすると、テレマコスは引きとめようとしつつ帰る時には、みやげを持たそうという台詞の一部

「The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend.」

自分なりに考えてみた訳(かなり変になってしまいました):

まあ一種の主人が訪問客に渡すであろう贈り物、友から友へ。

質問:最後のfriend to friendは「友から友へ」だと思うのですが、そうすると、host will give a strangerと私の頭の中ではつながらないのですが、本当はどういう意味なんでしょうか?(なにか物すごく単純な誤解をして文章を読んでいるような気もします。)

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは! お世話になります。

ホメロスのオデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。

そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。

背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参っていたところに、パラス・アテネが人間に姿を変え...続きを読む

Aベストアンサー

The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend

SVOなどの構造からポンと浮いたところにあるような印象を受けるため難しそうな印象を受けますが、文字通り「友から友へ/友人同士として/味方同士」のように考えればいいと思います。

「主人が訪問者へ、友から友へとして与えるような贈り物」

文法的には副詞ということになるのでしょうか。またこういう表現を使わないとどうなるのか、などいろいろ難しい面もあります。

このような表現は無冠詞で使うことに特徴があります。

He was reading, pipe in mouth.「パイプをくわえて本を読んでいた」
We see eye to eye.「目と目で見つめ合う」
friend or foe「味方であれ敵であれ」

無冠詞にすることで名詞らしさが薄れ、修飾語句らしくなるのでしょう。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QI hated to good but we will talk again

英文メールの意味を教えてください。
hated to good はどう訳したらよいのかわかりません。
よろしくお願いします

Aベストアンサー

No.1 の回答をされた方の書いておられるように、この1文だけから判断するのはむつかしいように思います。
そこで、やはり推測の域を出ないのですが、この "to good" は、程度のはなはだしいことを表しているのではあるまいか、とふと思いました。
辞書を見ますと "good and drunk" に「すっかり酔っ払って」という訳が当てられていました。
そういう意味にとると、この文の意味は「ひどく嫌だけど、話し合う用意はあるぜ」みたいなことになるかも。
ただし、あくまでも「参考意見」で、確信のあるものではありません。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QI've come to worry less about my current job.

NHKラジオ英会話講座より
I've come to worry less about my current job.
今の仕事についてあまり悩まなくなった。

質問:lessについてお尋ねします。
(1)lessは副詞で「~より少なく」でしょうか?
(2)lessはworryを後置修飾していますか?
(3)文中におけるlessの位置に決まりがあれば教えて下さい?動詞の前後では?/形容詞の前後では?/名詞の前後では?
(4)lessの使い方がよく分りません。基本的なところを教えて頂ければ有難いです。
 以上

Aベストアンサー

less は little の派生で「より少なく」という意味です。

形容詞ではなく、動詞の修飾語(副詞)です。

I speak a little English. 少しの英語(形容詞)English の修飾語
I speak English a little. 英語を少し話す(副詞)speak の修飾語

副詞の位置は

頻度を表す場合で、一語の場合は動詞の前に置くのが基本です。
I sometimes stay up till late. 時々夜遅くまで起きています
I stay up till late once in a while.once in a while=sometimes
二語以上なので後置です。
理由は長いため意味が取りづらいからです。

上記以外の副詞は原則として動詞の後につけます。上記の例外のほかに
He will soon be here.もうじき彼がここに来ます。などもあります

本題のless は 動詞の修飾語ですから基本、後置です。
worry a little (少し心配する)
worry less (より少し心配する)つまりほとんど心配しないという意味です。

 

less は little の派生で「より少なく」という意味です。

形容詞ではなく、動詞の修飾語(副詞)です。

I speak a little English. 少しの英語(形容詞)English の修飾語
I speak English a little. 英語を少し話す(副詞)speak の修飾語

副詞の位置は

頻度を表す場合で、一語の場合は動詞の前に置くのが基本です。
I sometimes stay up till late. 時々夜遅くまで起きています
I stay up till late once in a while.once in a while=sometimes
二語以上なので後置です。
理由は長いため意味...続きを読む

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QOften, the texts are extremely old,

Often, the texts are extremely old, and so are
reliable documents for reconstructing early perceptions of deities.

そのような文献が極端に古いこともあり、
神々の初期の認識を再構築するために信頼できる文書
so areはどう訳すのでしょうか。

ご教示ください。

Aベストアンサー

reliable documents for reconstructing early perceptions of deities are extremely old.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報