「どこまでも 自分らしく」

 この言葉を中国語でどう表現したらよいか教えてください。
自分らしさをつらぬいて生きていきたいといったニュアンスで、
絵に標語として入れたいのです。

どうかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

個人の意味合いがかなり強いですが「我行我素」です。


日本語でいう「我が道を行く」と同じ意味で結構強めの表現です。

あと、「イ尓是イ尓、我是我」
(「イ尓」で1字の漢字です。WINであればIMEパッドで’ジ’で出てきます)
「イ尓」というのは、第三者のことで、
「人は人、我は我なり」といういみかなー
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなってしまいました。
ありがとうございます。

微妙なニュアンスって言語ごとに異なりますから、それを表現するのって難しいですね。

お礼日時:2001/12/14 12:53

こういうのはどうでしょう


硬着頭皮 往前走
周りの雑音に惑わされずただ前を見て進んでゆく。少し中国らしくなって日本語っぽくないですが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
イメージが膨らんでいく感じがする表現ですね。

お礼日時:2001/12/14 13:10

「どこまでも自分らしく」の中国語


簡単そうで難しいですね。でも、前の方も言われるように「我行我素」というと
「わが道を行く」であまりいい意味でない場合もあります。
とりあえず意訳で考えてみます。
(1)凛として→「凛然」「凛乎」
(2)足の向くまま→「信歩而行」
(3)信じるままに(心のままに)→「跟着信心走」「跟着感覚走」
(4)自分を信じて→「相信自己」
こんなところでしょうか。また思いついたら書きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまいました。

ポスター製作者には一覧にして渡しました。
「凛然」「跟着感覚走」・・・どれも素敵な表現ですね。
ポスターにどれを採用したのかは聞いていないのですが。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/14 13:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Qヨーグルトの乳酸菌は『生きたまま腸まで届く』らしいですが『腸で定着する』と謳っている商品はないんです

ヨーグルトの乳酸菌は『生きたまま腸まで届く』らしいですが『腸で定着する』と謳っている商品はないんですか?

ビオフェルミンも生きたまま腸まで届く(けどそのまま大部分は便として排出されて(定着するとは言っていない))という日本語の揶揄があります。

そもそも腸でほとんどが死にます。そのちょっと残った乳酸菌が便として排出されて、排出されずに定着するのは腸で死なずに、便として排出されずに、残った乳酸菌ということで微々たるもの。それも次の便で排出される可能性がある。

腸に定着する乳酸菌が欲しいです。

何がありますか?

Aベストアンサー

>>何がありますか?
有りませんよ。
肝心な事を忘れてますね。腸内フローラ(細菌群)は腸壁にびっしり付いて生息するんですが、腸の上皮組織の新陳代謝周期は2日。

2日で腸の上皮組織が全部剥げ落ちて生まれ変わる。
剥げ落ちる時にフローラも一緒に便として排泄されます。

腸内細菌は重さで約2kg、常に口から補充してるんです。
腸に定着する菌はいません。

(余談)
便の構成由来
・食物が消化・吸収された残り:10%
・腸内細菌:45%
・腸上皮組織:45%

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q「生き様」という言葉

かつて読んだ本の中に

「死に様」という言葉は昔からあるが、「生き様」という言葉は最近、作られた言葉ではないか?

といった記述があったと記憶しています。
遠藤周作さんの本だと思って、読み直しても、そういう記述が見つかりません。もし、こういった記述が載っている本をご存知の方がありましたら、誰のなんという本だったか教えてください。
また、実際に「生き様」は「死に様」に比べて新しい言葉なのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「ざま」という言葉自体余り綺麗な形容ではありません。
「ざまあみろ」という言葉の「ざま」はまさに「死にざま」の「ざま」
これを「生き」にもつけてしまったのは、確か戦後になってマスコミで誤用が氾濫して広まったらしいです。
遠藤周作氏自身かどうか、また、具体的な記述の記憶が確かではないのですが、阿川氏などこのグループの作家の方々はその誤用を嘆いて良く批判のコメントをされてたと思います。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q未来は今日ほど重要ではないという名言は誰の言葉ですか? 英語にするとどう表現にされているのかも教え

未来は今日ほど重要ではないという名言は誰の言葉ですか?

英語にするとどう表現にされているのかも教えてください。

Aベストアンサー

誰の名言かは知りませんが、英語にすると以下の通りです。
Tomorrow is not as important as today.

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q人権標語

大至急です!
学校で人権標語を書いてこいと言われたのですが…あまりわからなくて…なので
皆さんに教えていただきたいんですが…。
なるべく、5・7・5以外でよろしくお願いします

Aベストアンサー

 標語は自分で考えて下さい。
 考え方として、人権にもいろいろあります。
 日本国憲法における基本的人権、平等権、自由権、社会権、請求権、参政権、もう少しかみくだくと、
 身体、生命を侵されない権利、財産や生活(生きていくための)に関する権利、選挙で選ぶ権利、選ばれる権利、公平な裁判を受ける権利など。まず、標語のテーマを決めてからでないと雲をつかむような事になり混乱してしまいます。
 たとえば、平等に関しては日本国内でも部落問題やアイヌの問題など差別はあります。また、不法入国した外国人の子供には国籍がなく必要な教育や病気になったときに必要な医療が受けられないなど問題になっています。また、世界に目を向ければ、政治の混乱や部族間などの争いで多くの人が命を奪われ、両親を失った子供がストリートチルドレンとして暮らしています。
 途上国の貧困問題も深刻で一日一ドル以下で生活している最貧困層といわれる人も数多く存在します。
 ニュースで子供が虐待される事件や配偶者(夫や妻)恋人等から暴力を受けるDV(ドメスティックバイオレンス)も明らかな人権侵害です。
 もっと身近で言えばいじめも人権侵害ですし、他人の悪口も人権侵害と言えなくもないかもしれませんね。
 うまくできなくても自分の言葉で表現することが大事です。 
 
 

 標語は自分で考えて下さい。
 考え方として、人権にもいろいろあります。
 日本国憲法における基本的人権、平等権、自由権、社会権、請求権、参政権、もう少しかみくだくと、
 身体、生命を侵されない権利、財産や生活(生きていくための)に関する権利、選挙で選ぶ権利、選ばれる権利、公平な裁判を受ける権利など。まず、標語のテーマを決めてからでないと雲をつかむような事になり混乱してしまいます。
 たとえば、平等に関しては日本国内でも部落問題やアイヌの問題など差別はあります。また、不法入国...続きを読む

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q標語を考えて下さい

会社の標語を考えないとダメなんですが、私こーいうのすっごい苦手なので考えてもらえませんか~? 最近 うちの会社事故(間違い発送など)が多くてその防止策に社員に標語を考えさせているんです。。。なんかいい標語があれば教えて下さい
お願いします。

Aベストアンサー

こんばんわ!標語って嫌ですよね。
考えるのも面倒くさくって、仕事やっている方が、まだマシです。(あきれた社員ですよね。。。)
でも、不思議ですね。人様のを見ていると、ふと思い浮かんできたりします。
多分、仕事の中身もよく知らないし、責任もないからでしょうね!d=(^o^)=b
もっとも私の場合、採用された事も無いようなローセンス暴露標語ですが、私と同じく標語が苦手な貴方に、悪い見本として提供します(^^ゞ

1.「発送は、顧客サービスの、締めくくり」
2.「「なんだこりゃっ!」信用までも、無くします」
3.「誤発送、かかる手間ひま、3倍増!」
by.著作権フリー

すんません!本当に悪い見本だ~っ!
役たたずです~_(_^_)_


人気Q&Aランキング