重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

「アンダルシアのひまわりよ、咲き誇れ」
をスペイン語に訳すると、
「El girasol del Andalusia, outbloom」
でよろしいでしょうか?

なお、この文は何らかの著作物からの引用でもなく宿題でもなく、パソコンのメアドのアカウントに使いたいだけですのであしからず。

A 回答 (2件)

見出しに使うという前提で・・



Florezca "el girasol de Andalucia"

Andaluciaに定冠詞は不要ですが、de は前置詞ですから必要です。(英語のofに当たる)" "で表現したのはこの呼びかけが擬人化されているからです。

*最初に使われていたdel は de (前置詞)と el(単数の男性定冠詞)が結合した特別な表記法です。
    • good
    • 0

アンダルシアのヒマワリ:


el girasol de Andalucia

Andalusiaは英語の綴りです。いずれにしても都市名に定冠詞は不要です。

咲き誇れはflorecerの命令形florezcaで良いと思いますが、文頭につけます。

この回答への補足

では、
「florezca , el girasol Andalucia」
でよろしいのでしょうか?

補足日時:2005/09/18 17:49
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!