子供(5th Grade)の Math の Homework で下記のような問題があります。

What fraction of the letters in the word multiply are also in the word
product?

どういう意味でしょうか?


このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

正解は、回答者5と回答者6です。

fractionは割合を
きくときのいいかたです。
    • good
    • 0

muse2000 正解で~す。


3/7
脱帽!

私は分からなかったので、思わず調べてしまいました。
この問題の意味はアルファベットとその数のわり算だったんですね。

MULTIPLY のアルファベットの中で、PRODUCT のアルファベットと共通するアルファベットは、”U, T, P" の3個。MULTIPLY のアルファベットに"L"が2個あるので分母は8じゃなくて7なんですね。英語の問題の答えは3/7。

勉強になりました。
有難うございました。

参考URL:http://wiki.answers.com/Q/What_fraction_of_the_l …
    • good
    • 0

MULTIPLY の中の LETTERS で、PRODUCT にもあるのは、UとTとPですよね。

(3個)。L は2個あるので、MULTIPLY の LETTERS の 数は 7個 です。

だから、答えは 3/8 ではなくて、 3/7 (FRACTION)ということになるのでは?


数学は苦手なんで自信無いです。
    • good
    • 0

doggyさんのお答えでほぼ合っていますが


どの部分の文字が単語[multiply]と同じ文字が単語[product]に
有りますか?
ですからu,t,pの三文字ですね。(^^;
    • good
    • 0

多分…そんなに難しい問題ではないと思います…



fraction は断片、小部分という意味に解釈すると、全問は
「単語multiplyの中にどのletters(abcなどの26文字)
は単語product の中にも含まれていますか?」になります。

って、答えはp,d,t三つのlettersかな…^^;
    • good
    • 0

Math だから数学の問題ですよね?


その問題に図はついていなかったのでしょうか?

fraction は分数。
multiply は「掛ける」。
product は積。

全く自信ないのですが tty式に訳すと..
積(word product)と等しいのは、掛け算式(word product)の中のどの分数か
とかそんな感じかな?
    • good
    • 0

 違ったらすいません。

もしかして外国人学校の方でしょうか?
 英語が苦手なもので問題の文章を旨く訳せないのですが、漢字を形作っている部品(fraction of the letters)それぞれがどういった意味で、あるいは漢字の部品を使ってどのような単語を作ることができるか、といったような問題だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products

こんにちは。

ある契約書の文章を読んでいますが、タイトル通り、以下の二文の違いが分かりません。

(1)The prices for the Products shall be・・
(2)The prices to be paid for the Products may・・

この2文の違いとは何なのでしょうか。税込み、税抜きのような明らかな違いがあるのでしょうか・・?わざわざ分けて記載しているので、理由があると思うのですが・・。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

(1) prices for the products === 商品の価格(商品価格)

(2) prices to be paid for tghe products === 商品に対して支払われるべき価格、例えその商品(市場)価格が一万円だとしても、債権債務や諸事情で、売り手買い手双方で取り決める価格は八千円だったり、時と場合によっちゃ1万五千円だったりします、、、、ですから、「商品売買価格」又は「商品買い取り価格」とでも仮訳しておきませんか、正確には全体を読まねば何ともかんとも申し上げられませんが、、、

Qslow downとslow up、fill inとfill out、in the week of とon the week of の使い分けのポイントをおしえてください

同義語なのか反対語なのかよくわからない英語の表現について教えてください。できましたら例文で教えてもらえると本当にたすかります。

Aベストアンサー

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
あと、
in the week of

on the week of
の違いですが、inのほうがonより「漠然とした」感じみたいですよ。逆に言えばonはもっとその時点(week)にフォーカスした感じで使われている、ということです。うまく説明できなくて申し訳ないけれど。わたしが聞いたとき、ネイティブの人も「うまく説明できなくて申し訳ないけれど」といっていましたっけ。

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
...続きを読む

QWhat drew to me and also what is it like in Japan...

質問があります。
このメールの文を正確に訳していただきたいんですが、
What drew to me and also what is it like in Japan and if we to go on a date what whould be your ideal date?
なんですが もしデートするならどんなデートにしたい?
という解釈でいいのでしょうか…訳を教えて下さい


あと、メールを何日か前にもらったのですが 迷惑メールボックスにはいっていたらしくきづきませんでした このようなときこの事をどう英語で説明すればいいのでしょうか?
Im sorry for late my reply. .....on junk mail box.

お願いします

Aベストアンサー

What drew to me は What drew you to me で「私のどこがいいの?」かな。
What drew to me なら良く分かりません。他の人に聞いてください。
What is it like if ..
は if 以下のことをしたら、いったいどんな感じになるかな?
ということです。
>あと、メールを何日か前にもらったのですが ....
I should've replyed earlier, but ....
でもいいですよ。

QWhat are the effects of aging on bl

What are the effects of aging on blood cells?

この意味は、

血球の老化の影響は何か? それとも

人が老化していく上で血球に影響する事は何か?

どっちをきいてるのかわかりません。

Aベストアンサー

相当英語力のある方ですね。

確かに1)effect on ~(~への影響) 2)age on ~(~へ老化が忍び寄る)と2つあるみたいですね。

決定的にどちらがいいとはいいかねますが、「血球の老化の影響は何か?」をとれば"effects on ~"の「~」のところが省略されているということになるでしょう。

「人が老化していく上で血球に影響する事は何か?」ととると"on"の係り具合は解決されているみたいです。

「人が老化していく」のは理解可能です。「血球が老化していくのか否か」というのはその学問に携わっている人なら、理解可能でしょう。一般人には生物の知識がないとむずかしいです。

結局、「コンテクスト、文脈」と「文法力」で判断されるべきでしょう。

すごく能力の高い方です。

QYou are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live to 148, and then some.
Oh, forget it. You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go, huh?

タイトル部分がわかりませんでした。
意訳ですが、
”おまえの目のまえのオレは100歳過ぎても現役だからな”(?)でしょうか?
(Bのこのjoke?にAは大ウケ、という場面です)


なお、この事件で、刑事AはBの命を救っています。
また、episodeの最初の部分に、こんな会話があります。

B: X(国名)のY村じゃ148まで生きてる人がいるんだぜ。雑誌で読んだ。
A: オレはいやだね。80か85だな。
B: オレは140。
A: 冗談だろ。どんな人生なんだよ。歯はねぇ、酒も飲めねぇ、それに… わかるよな…。
B: … おい… 人生には”それ”よりもっと大切なことがあるだろうよ。

お時間ありましたら、お願いいたします。

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

基本的にご理解のとおりで良いと思いますよ。年齢などは会話では year old などの単位を用いないで表現することが多いですし、話の流れや文の意味からも当然年齢のことを言っていることになるでしょう。

ちなみに 

a man in the prime of his life with 100 plus to go

と言っていますので、「現在一番油がのりきった年齢40歳前後で、あとまだ148歳まで 100年ちょっと生きるはずの男(with 100 plus to go)」という意味になります。

字幕ですので、短くするために多少意訳してあるのでしょう。

-- to go はご存じと思いますが、良く使いますね。
I still have three more weeks to go before vacation. 休暇までまだあと三週間あるのよねー。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報