アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば、沖縄なんか行かなくて北海道に行くべきだったといいたいときは、I should have gone to Hokkaidoで宜しいのでしょうか?
もしくは、I should have been to Hokkaidoとしたほうが良いのでしょうか?

以上、宜しくお願いいたします。

A 回答 (5件)

I should have gone to Hokkaido. で宜しいです。



「沖縄の替わりに北海道に行けば良かったのに」という仮定的状況を述べており、
北海道に行くことのみにフォーカスがおかれます。
ですから、「行って帰ってくる」という全行程を全うする意味のbeenを用いて
I should have been to Hokkaido. とするのは不自然な感じです。

should haveを用いない通常の文、例えば、
I've gone to Hokkaido.と書置きして家出する行為などは、
行ったまま戻ってこない、という意味になりますが、
I should have gone to Hokkaido. 
はshould have(すべきだった)という仮定的状況を表現しているので、
行ったまま戻ってこない、というニュアンスはありません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/07 18:46

ということは、



I should have known better with you.

良く理解出来なくてごめんね。

ですねー。
    • good
    • 1

蛇足で補足です。



皆さんお答えの通り、should have p.p.にて、
「~すべきだった(のに、実際はそうしなかった)」
というニュアンスです。
    • good
    • 0

should have gone to だと


行ったまま戻ってこないという意味になるので、
「(観光などで)行くべきだった」と言いたいのなら
should have been to か shouled have visited がいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/07 18:45

過去において実現できなかったことですから



should have p.p.を使って

I should have gone to Hokkaido.
で合ってると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/07 18:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!