マンガでよめる痔のこと・薬のこと

今日、某お店で見かけたのですが・・・

例えば、カレー店で「甘口」「中辛」「辛口」の3種類を販売していたとします。

テイクアウト:5セット1000円
combination is free

と書いてありました。組み合わせ自由ってcombination is freeと言うのかなぁ?とふと疑問に思いました。

賢者の皆様、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

はい、combination is freeは組み合わせが「自由」と言うフィーリングでは使えませんし使いません。 無料と解釈します。 ですから、組み合わせ料はいただきません、と言う意味で使っているのであれば使えないと言う事ではありません。 他のメニューであれば追加料金をいただきます、と言うような事が書いてあればそう解釈できるわけです。 一つのものを5個の方が店としては売りやすいからそうでないない場合には組み合わせ料をいただく、と言う事はこちらでもしますからね。 もっともそう言う言い方ではなく、同じものを5個であれば安くします、と言う言い方をしていますが、言っている事は同じですね。<g>

Any combinationが普通ですね。 You decide the combination.とかYou make the combination.とかAny five for 1000 Yen.と言う表現もよく使われます。 私としては最後のAny Five for 1000 Yen.を使うと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

自分の知識欲を少し満たしたかったのですが、こんなにも素晴らしいご回答をいただきありがとうございます。

Any Five for 1000 Yen.

う~ん、すっきりしました。

お礼日時:2005/10/15 15:19

在米ですが 此方では組み合わせ自由は  mix and matchとかmix match と言います。


この場合 mix and match 5for \1,000 か free to mix and match、 set of 5 for \1,000 とかが自然です。

アメリカではFreeは自由と言う意味の他に タダ・無料と言う意味で使われる事が多いです。
free refillsと言えば飲み物のお代わりが無料, Free Admissionは入場料無料。
Admission is free. (入場料は無料です。)
それで、
combination is freeと書かれていたら 一瞬、 組み合わせはタダ?と考えてしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

自分も「組み合わせはタダ」と考えました。また、combinationが主語ってどう?などと、昔学校で習った役に立たない文法までも・・(笑

お礼日時:2005/10/15 15:16

combination is free だと


combination は「ただ」(無料)と読めないでしょうか?(^^)

any combination
random choice

あたりはどんなもんでしょ?

賢者じゃなくてすいませんが参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

映画[back to the future]でfree cokeを注文し「ただのコーラなんてねぇぞ!」って怒られたシーンを思い出します。

お礼日時:2005/10/15 15:13

賢者ではなくただの傍観者ですが(笑)



あってると思いますよ、「combination is free」もしくは「combination free」で。

似た単語に選択って言う意味の「choice」「choose」って単語もありますけど(free choice)、
複数のものを選ぶ時は「combination」が一番しっくり来るように思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

まあ、普通に日本人しか来ない店なので「combination is free」で十分分かると思ったのですが、何となく心に引っかかりがあったもので、、、

お礼日時:2005/10/15 15:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「期間限定」は英語で何と言いますか?

期間限定を英語では何といいますか?period limited で正しいでしょうか?

Aベストアンサー

米国に住んでいた者です。
limited time offerが一般的かと思いますが、for a limited time onlyとか、表現はいろいろありますよ。

たとえばE-Bayのページではこんな宣伝が出ています。
http://cgi.ebay.com/Great-Page-Rank-6-Backlink-PR6-Limited-Time-Offer_W0QQitemZ220487268813QQcmdZViewItemQQptZLH_DefaultDomain_0?hash=item335610b9cd&_trksid=p3286.c0.m14

アルクの英辞郎のページでもいろいろと訳されています。
http://eow.alc.co.jp/%e6%9c%9f%e9%96%93%e9%99%90%e5%ae%9a/UTF-8/?ref=sa

いかがでしょうか?

Q関係各位と関係者各位はどっちが正しい?

タイトルどおりなんですが、ふと疑問に思ったので質問させていただきます。

よくメールや資料などに上記の言葉が記載されていると思いますが、どっちが正しい(もしくは両方正しいが使用方法や相手によって違う?)のかわかりません。ちなみに私は関係各位を使っています。

私の個人的な意見としては多分、人に対してか不特定に対してかの違い、意味合いかな?ぐらいに思ってますが。。。どうなんですかね?

以上、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.4再補足します。

各位は皆さんの古い言い方で官庁、会社関係、一部の個人が使用しますが、商売でお得意様を相手にする場合は使わない方がいいでしょう。

各位で満足せず「関係者」「お得意様(厳密には様は不要)」を付け加えるなら、お得意様の具体的名前を入れ「各位」を省くのが現代流だと思います。または「拝啓」などではじめる方がいいような気がします。

フラメンコ研究会会員各位なら相手を特定しているので個人に準じた扱いとなり、現代でも許される範囲の
使い方といえるでしょう。

以上がコメントです。結論として、間違った使用法も含めて「各位」を使いたい人が依然として多いので、
関係者各位、お得意様各位、父兄各位のように使用しても一般には違和感なく受け入れられるでしょう。

個人的意見としては、「各位」が「皆さん」という呼びかけ(相手を特定しない)なので、更に「関係者」とか
「お得意様」という不特定多数をさす言葉を重ねるのは
「個」を大事にする時代の流れに沿わないと思っています。個人的こだわりです。

Q「売れ筋商品」という言葉の英語での表記

HPを作っています。
その中で、お薦め商品と、売れ筋商品という2種類のコーナーを作ろうと思っています。


お薦めは私のお薦めの商品ということで、Recommend Itemとしました。

そこで、売れ筋商品という言葉をなんと英語で表記しようか迷っています。
売れ筋は、実際に売れた数値を元にリストアップしようと思っています。

よろしければ力を貸してください。
お願いします。

Aベストアンサー

ものすごく素直に、「売れ筋商品」は

「Hot-Selling !」
「Hot Selling Items !」


「Recommend」を使うのなら、こんな風に

「Recommended by Shop Owner」
「Strongly Recommended Items」

てな具合で如何でしょうか? 貴方のニュアンスに合えば幸いです。

Q訃報に対してのメールの返し方

こんばんは。

会社の上司の親がなくなり、
その訃報の知らせを上司がメールで社員全員に送ってきたのですが、
メールでお悔やみの言葉を返そうと思うも、いいお悔やみの言葉が出てきません。

どなたか、簡潔ながら"らしい"お悔やみのメールの例を
どなたかご教示くださいませんか?

※メールではなく直接言ったら?ということですが、上司がメールを希望しているので。。。

Aベストアンサー

こちらをご参考に。
http://allabout.co.jp/family/ceremony/closeup/CU20050525A/

メールで多くの方にお知らせしているなら、返信も多く受けられると思います。
そのため、長文にせず、月並みのお悔やみの言葉と、上司ご本人を気遣う一言があると良いと思います。

同じ部署の上司なら、忌引きでお休みされるときのサポートや、葬儀のお手伝いを聞いてみるのもいいかもしれません。


人気Q&Aランキング