
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
Nr.2です。
ニーズからいえば、やはり英語が圧倒的だと思います。現在、独和翻訳をやっていますが、おこづかい程度の稼ぎですね。でも、お仕事でやるとぐっと独語力が伸びるな、というのが感想です。英語がよくできて、独和もできます、というとお仕事の幅が広がるかもしれないですね。ただ、独和は数が少ないので、英語のように、法律だけ、経済だけ、で食うだけの稼ぎをえるのは難しいようです。ドイツに留学されていたとのことですから、留学時に学んだことを生かせるといいと思いますよ。特殊教育の勉強をした友人は、その分野の通訳や翻訳をやっています。
頑張ってくださいね。
No.3
- 回答日時:
No.2です。
補足いたします。独和翻訳の通信教育をやっていた会社は英和翻訳の通信教育コースもありました。独和がこうなら、きっと英和もこうだろーなー、と推測したのであげてみました。
ニフティの翻訳フォーラムは閉鎖されていますが、ログが閲覧できます。pinetreeさんと同様の質問も多数ありますので、一度試してみてください。fhonyaku.jp
また、上記の翻訳フォーラムを引き継いだ掲示板がありますので、そちらも参考にしてください。www.maruo.co.jp/honyaku
御礼が大変遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
私も一度は独和翻訳を考えたのですが(ドイツ留学をしていたもので)、
日本でのニーズを考えると、単純ですが英和かなと思い、英和翻訳学校を探していました。
独和翻訳というのもたくさんあるのでしょうか?
通信教育という方法も参考になりました。
どうもありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
時々、独日翻訳をしています。
英語ではありませんが、10年ほど前に通信教育で独語翻訳を勉強しました。値段が高いのでひとさまにおすすめできないです。(別名、値段に見合った内容ではなかったとも)
英語とのことですので、情報はそれこそいっぱいあります。検索エンジンで調べてみてください。アルクのHPは面白いですよ。結構レベルが高くシビアなのが、ニフティの翻訳フォーラムと呼ばれるところですが、今でもあるのかしら。ニフティの会員でない人は基本的に参加できないんですが、外部の人でも閲覧が一部可能な場合がありますのでチェックしてみてください。
お勧めの学校・教材ですが、pinetreeさんがどのくらい英語がお出来になるのかわかりませんので、コメントするのが難しいです。たとえば、大学の英文科で勉強した、しごかれたことがある、のであれば、今すぐ翻訳スクールに通って翻訳技術を磨くことは出来ると思います。翻訳学校の内容に関しては、No.1さんが的確なコメントをされていると思います。
学校選びに際しては、パンフレットも大事ですが、事務方の対応をしっかりチェックしてください。マスコミで大々的に宣伝していても、教育内容も、事務の対応も今ひとつの学校はあります。結構な額のお金を払うのですから、ヘンな学校にはひっかかりたくないものです。

No.1
- 回答日時:
私は都内の学校に通ったことがあります。
英語基礎力が足りないと分かったので、自主的に上のコースに進むのをやめて、他の学校で英語基礎をやり直してます。
1つの学校しか行っていないので他はあまり分かりませんが、学校情報を見ていると、だいたい入門とか初級コースは無試験で入れるところが多いようです。
ただ、私が行った学校は「英検2級程度の英語力があれば大丈夫」という説明になっていて、これもたぶん、どこでも似たようなものなのかも?
なので、簡単な英文は読めるものとして授業が進められます。
訳すのに辞書はもちろん使うし(これはプロだってそうですが)、練習だから読み間違っても訳し間違えてもいいんですが、一応、そこそこ理解できる人向けの解説がなされます。
入学を断られることはないのかもしれませんが、あまりにも英文が読めないまま入ってしまうと苦労するんじゃなかな~と思います。
本コースと別に英語力アップの短期講座を設けたり、本コースに進む前の英語基礎講座がある学校もあるようです。
このへんは学校に相談してみたり、見学に行ったりするといいのでは。
私は各種学校の申し込みにモタモタしてしまって、結局見学にも行かず「ええい」と申し込んでしまうことも多いのですが(苦笑)。
翻訳教室は、英語力のアップそのものよりは、翻訳のコツを学ぶところ、翻訳の練習をするところという感じでした。
やっていれば英語力はもちろんアップしますけれども、「英文を読んでだいたい解る=的確な日本語に直せる」ではないので、正確に理解することと良い日本文にする練習をします。
この手の情報誌(ムック)はお読みになっているでしょうか。
http://www.eigotown.com/trans/resource/books/gui …
お読みになっているのなら蛇足ですが、もしまだでしたら・・・・
翻訳者に必要なのは、「英語力・日本語力・調査力」だそうです。
ご自分でも基礎情報を調べてみることをお勧めします。
ありがとうございました。
大変参考になりました。
私も都内で探しているのですが、もっと翻訳について調べてから学校を選びたいと思います。
紹介していただいたHP見たことがありませんでしたので、これも参考にさせていただきたいと思います。
再度、ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
69の意味
-
1.000万円?
-
especial と special
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
commonとcommunicationの略語
-
"該当なし"を英語で何と書きま...
-
Educational Qualification
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
enjoy ~ingをenjoy to と発言
-
形容詞 as S is の構文について
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
partのあとにピリオドは入る?...
-
デミグラスソース?ドミグラス...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
cope with, deal with, treat w...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
彼は誰ですか?
-
ローマ字のshiとsiの区別
-
" boo hoo."って?!
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
especial と special
-
フィジー留学
-
中学英語 A:What time is it? B...
-
英語は意外に難しい?
-
どうやったら英語脳になりますか?
-
英語教育では、アルファベット...
-
「人の褌で相撲を取る」
-
69の意味
-
オンライン英会話で英語を勉強...
-
私は英語が苦手な大学生です。...
-
オンライン英会話
-
カフェ接客でお客様が席に着い...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
approximatelyの省略記述
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
おすすめ情報