プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

♂ですが、nativeの彼女に「あなたに会った時ビビッと来た」というのは英語でどういいますか。できれば、会話で使うので短い方がいいです。「稲妻が走ったような」でも
「遺伝子が反応した」でもいいかな?と思っています。

来て欲しい未来に対して備えておこうと、皆様、宜しくおねがいします。

A 回答 (8件)

No1さんが Queen だったので、それにならって、だいぶん古いですが The Beach Boys の歌から出してみます。


I'm pickin' up good vibrations .
( (彼女から)なんかいいを感じ、感覚を受ける )
というのがありました。本当に古いですが。
vibrations はオーラというか波動というかそんな感じ
だろうと思います。それで
I got good vibrations from you when I first saw you .
( 最初にあったときからあなたからいい感じを受けた )
こんなのもいいかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

vibrationsはいいですね。ありがとうございました

お礼日時:2005/11/02 13:53

残念ながら、自分で使用した経験はありませんが、Wheatus の Teenage Dirtbag に、"She rings my bell" って歌詞があって、これがそんなイメージだったと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/11/02 13:57

I just think I will kepp good relations with him long time, only by a glance at him.


ってのはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/11/02 13:56

"Lightning struck me when I met you for the first time"



映画「Meet Joe Black」では
"Stay open. Who knows? Lightning could strike"
と使われています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2005/11/02 13:55

こんばんは。


こんなフレーズがありますよ。
There's chemistry between us!
化学反応・・・う~ん、ビビッって感じですね。*^^*
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2005/11/02 13:54

こんなのは、どうですか?


I met you for the first time, and I became your prisoner at one view.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2005/11/02 13:51

When I first saw you, it was as if I was hit by a lightning bolt.


と、日本語と同じ言い回しをします。HitをStruckにしたり、Bolt of lightningに替えたり色々出来ますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2005/11/02 13:50

う~ん、そういう経験ないですから(残念)


こういうのはどうですかねぇ

When I saw you first, I felt "I was born to love you".(Queen のパクリ ちょっと長いか?)
それとも
At first sight, your smile stopped my heart. かな。

I've been crazy about you since I saw you first.
  ビビッときた、というほどのインパクトはありませんね。

すみません、洋画の中に出てきそうなセリフですが、あとは他の方にお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2005/11/02 13:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!