「樫の木」をスペイン語でなんて言うのでしょうか。
どなたか教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 


  樫の木は、英語で oak で、スペイン語では:
 
  roble, m ロブレ
 
  と言います。男性名詞で、複数形は、robles です。
  樫の林は、robledo, m と言います。
 
  追加で、フランス語だと、chene(シェーヌ)または rouvre, m (ルーヴル)と言います。これらは「柏」という意味もあります。各国ですこしづつ品種が違うのです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。助かります。

お礼日時:2001/12/04 09:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q樫の木 丸棒 どこで買える?

樫の木
丸棒
直径60mm(58mmでも可)
を買いたいのですが、

なかなか樫の木がありません。
あったとしても直径が30mmくらいのものしか見つけられません。

今、広島県にある山根樫材工場に問い合わせていますが、
関東に住んでいるので、できたら関東で手に入りやすい所を知りたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

新木場のあたりに材木屋がたくさんある。
http://maps.google.co.jp/maps?hl=ja&ie=UTF8&q=%E6%96%B0%E6%9C%A8%E5%A0%B4%E3%80%80%E6%9D%90%E6%9C%A8&fb=1&split=1&gl=jp&view=map&ei=B5YTSo2VMoLW7AP9k5W5Dg&cd=1
樫を売っていたかどうかは覚えていないが、私が行ったことがあるのは、
http://www.mokumoku.co.jp/kaisya/map/frame.html
一般向けの販売をしているので、聞いてみたら?

Q【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。 スペイン語でjajaってどういう意

【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。

スペイン語でjajaってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

「ハハ ハハ」って笑っているの。

Q樫の木のうどんこ病について

自宅の樫の木が数年前から、うどんこ病にかかっていまする薬剤の散布が必要なのは理解していますが、広範囲の生垣なので散布が大変です。
このまま放っておけばいずれ枯れるのでしょうか。

Aベストアンサー

生垣は道路に面していますか?
もし、道路に面しているなら、そこを通る人に不快感を与えますので、出来るだけ早く薬剤散布した方が良いです。
道路に面して居ないから、そのままにしていても枯れる事は無いかと思います。
ただ、住宅地で家庭菜園等をしている方がいらっしゃったりすると、その菜園にとって、質問主様の樫の木は病気の巣窟になっちゃいますので、薬剤散布できる機器がそろっているなら、散布した方が良いです。
うどん粉病は病菌が死滅しても白い粉は残りますので、2~3度の散布が必要かと思います。
生きているところは白く、死滅したところは灰色が濃くなります。
その辺を見分けて、垣根から病菌が他に行かないように、同時に、より死滅効果を高めるために、圧力を高く出来る動力噴霧器で白い粉が吹き飛んでしまうほどにして散布しましょう。

Qスペインのスペイン語と中南米のスペイン語

スペイン語を習おうと思っています。
グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、
中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。
中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。

中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、
スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、
中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。

vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが
両方わかるようになるのかなとも思うのですが、
音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。
でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。

どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。
どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、
中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに
何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?

Aベストアンサー

スペイン語学習者です。

私も初心者の頃はどうすべきか迷いました。
結論としては好きな方を選べば良いです。

スペインのスペイン語も中南米のスペイン語も聞き取りの難易度は同程度です。
cとzの発音にしてもスペインと中南米では違うということだけ頭に入れておけば
問題ありません。
スペイン語は綴りと発音が一致しているので違いだけ知っておけば何と発音しているかわかります。

実際に中南米出身者に尋ねたことがありますが「スペイン語はスペイン語だ」と
いうように自分たちは使わない発音・単語であっても通じないことはほぼないようです。
例えばスペインではel ordenadorというものが中南米ではel computadorや
la computadoraになったりしますが、ネィティブにはそれが何のことかわかります。
経験上、中南米の方が米語をそのまま単語として取り入れることが多いように思います。
動物や植物の名前は多少地域で違いがありますが我々が外国語として学ぶには
その都度違いを覚えれば良いので大きな問題ではありません。

vosotrosの活用ですが使うかどうかに関わらず覚えた方が良いです。
他の回答者さんからもでていますが大した労力ではありません。
パターンをうまく利用して覚えてしまったほうが良いと思います。

教材に関してはどうしてもスペインのスペイン語のものが多いですね。
私は中南米のスペイン語の方が好きで中南米のスペイン語で教材を探しましたが
結局スペインのものを使う機会が多いので、発音は中南米風、単語は両者ごちゃまぜと
なりました。(でも問題ないです)
また、スペイン語の映画はスペイン制作のものの方が手に入りやすく、ニュースも
スペインからの放送(例えばBSで視聴できるスペイン国営放送)のものが多いです。

もしレッスンのトライアルがあるなら両者のレッスンを比べてみても良いかも知れません。
それができなければより惹かれる方でかまわないと思います。

スペイン語学習者です。

私も初心者の頃はどうすべきか迷いました。
結論としては好きな方を選べば良いです。

スペインのスペイン語も中南米のスペイン語も聞き取りの難易度は同程度です。
cとzの発音にしてもスペインと中南米では違うということだけ頭に入れておけば
問題ありません。
スペイン語は綴りと発音が一致しているので違いだけ知っておけば何と発音しているかわかります。

実際に中南米出身者に尋ねたことがありますが「スペイン語はスペイン語だ」と
いうように自分たちは使わない発音・単語であっ...続きを読む

Qテッポウムシに樫の木が!

樫の木がテッポウムシにやられました!
樫は3.5m位の高さで垣根として4本植えています。
そのうちの2本の根元にカンナクズのような
ムシが喰った痕の木屑が溜まっているのに気付き、
定期的に消毒&栄養補給等一式をお願いしている園芸屋さんに
電話をして消毒はして貰いましたが、
幹の髄を食い上がっているなら処理できなと!
コレで枯れるとは限らないので、様子を見て下さい...と!

良く観察すると以前にもやられた痕跡があり(立ち枯れている)、
その脇から立派に別の幹が分かれて大きくなっています。
やはり様子を見るしかないのでしょうか?

Aベストアンサー

ANO、1さんと重なるところがありますが、
オガクヅのようなカスをきれいに取り去りダニ、ゴキブリ、ハエ用の殺虫スプレーを吹き付けます。
私は「アース ジェット」を使います。
一つの穴に噴射口を密着させて噴射します。
圧が高いので穴がつながっていて別のところにも穴があいているとそこから噴き出してくることがあります。
これを注意深く観察して見つけてください。
また、別のルートの穴がないかよく探し同じことをします。
幹や根元をきれいに掃除して新たにオガクヅが出てこないか、または根元に落ちていないか確認します。
まだ出てくるようならまだ虫がいますのでクヅの出ているところに噴射します。
1~2日たってもオガクヅが出てこなければ虫は駆除できたので穴に、「カルスメイト」を塗りこんでおいたほうが蟻などの侵入や木の腐食を防ぎよいでしょう。
奥まで全部つめるのは不可能なので入り口のあたりだけでもよいでしょう。

私は過去に、百日紅、どうだんつつじ、をてっぽう虫にかじられ「アースジェット」を吹き込みましたが枯れた木は一本もありません。
もしスプレーして枯れたとしたら、それはスプレーしたからではなく、既にてっぽう虫が内部を食い荒らしていたことが原因と考えるほうが妥当かと思います。

2本の樫の木をかじられたということは、このままにしておくと残り2本もかじられる可能性が高いですし、すでにかじられている木も内部をどんどん食い荒らされます。

>コレで枯れるとは限らないので、様子を見て下さい...と!

絶対枯れてしまうとはいえませんが何年か後に枯れる可能性は高いです。

>定期的に消毒&栄養補給等一式をお願いしている園芸屋さんに

肥料の効いている木は虫がつきやすいですし、園芸屋さんの消毒だけでは葉などは大丈夫でも幹のてっぽう虫の予防、駆除には効果はないと思ってよいでしょう。

カルスメイトをつめたら根元の草などもきれいにとって、オガクヅが出ていないか定期的によく見ることが必要だと思います。
カスを見つけたらまたスプレーしてください。

http://www.soukai.com/P6765/p.html
http://item.rakuten.co.jp/ondokei/karusu150/

ANO、1さんと重なるところがありますが、
オガクヅのようなカスをきれいに取り去りダニ、ゴキブリ、ハエ用の殺虫スプレーを吹き付けます。
私は「アース ジェット」を使います。
一つの穴に噴射口を密着させて噴射します。
圧が高いので穴がつながっていて別のところにも穴があいているとそこから噴き出してくることがあります。
これを注意深く観察して見つけてください。
また、別のルートの穴がないかよく探し同じことをします。
幹や根元をきれいに掃除して新たにオガクヅが出てこないか、または...続きを読む

Qスペインのスペイン語か中南米のスペイン語?

スペイン語検定を受けるとしたらスペインのスペイン語を勉強した方が良いのでしょうか? 私は中南米のスペイン語を勉強したいのですが、検定があるのかわからないので迷っています。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は南米でスペイン語を勉強し、日本に帰ってからスペイン語の検定を受けました。
南米で学んだスペイン語だから検定のときに困ったということは、ありませんでした。

ある程度使えるようになった後に、スペインではこういう言い方をするけれど、南米のこの国ではこの言い方をするのかと思うことはありますが、先の回答の方がおっしゃっている通り、始める段階で考える必要はないかと思います。中南米でも国や同じ国でも地方によって、物の呼び方や言い回しが違うことはよくある事ですが、それで話が通じないというわけでもないです。

私も南米のスペイン語が好きです。勉強がんばってください!!

Qコガネムシで樫の新芽が穴だらけ...

毎年、美しく青葉が生え揃った垣根の樫(H3m×5本)の葉を、
コガネムシに穴だらけにされて悔しい思いをしています。
この夏の終わりにも園芸屋さんに定期剪定して貰ったが、
その後に芽吹いたのも早速やられてしまいました。

その園芸屋さんには定期的に消毒してもらい、栄養も入れて貰っていますが、
コガネムシは薬で駆除しても外からでも飛んで来るし(家の前は緑道)、
予防の薬や寄せ付けない薬は無い...と。

樫は背が高く幹にハシゴを掛けられないので手で取るのはムリで、
夜に活動するので余計にムリなんですが、
ほんとに有効な薬は無いのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

私の予想ですがお話の経緯から、園芸屋さんが使われた薬は、ディプテレックスやスミチオンのような
有機リン系のお薬だと思います。
なぜその可能性が高いかと言うと、
1、汎用性が高く、仕入れ値が安価なので業者が使いたがる。
2、効果があまり持続しない。
3、予防効果があまりみられない。
以上の3点です。

私であれば、ネオニコチノイド系殺虫剤(ネオニコチノイド剤、クロロニコチル剤)を使用します。
お手軽に入手できる商品でお薦めなのが「マツグリーン液剤2」と言う商品(1000円くらい)で、
ホームセンターや園芸店で購入できます。(尚、花卉に適応されているもので「モスピラン」と言う商品もあります)

無ければ、同じ成分が配合されたハイポネックスジャパンから発売されている「HJブルースカイAL」 か
住友化学園芸の「モスピラン・トップジンMスプレー 」で代用できます。
(ただし容量が小さくなり、そのままでは背の高い木には届かなくなります)

ネオニコチノイド系殺虫剤の長所は「長期間効果が効果が持続する」所です。
普通のオルトランなどの有機リン系の殺虫剤は、効果があるのはせいぜい3日程度。
ネオニコチノイド系殺虫剤の長所は30日から40日も効果が持続し、
植物全体に散布しなくても葉等の表面から浸透し、全体に行き渡るので安定した効果が期待できます。
ですから害虫の発生を見越して、予防的に一度散布しておけば、概ね1月間効果があるので
薬剤の散布回数、量が他の薬剤より少なくなり、結果として人間やペットへの影響が最小限に抑えられます。

ネオニコチノイド系殺虫剤は家庭園芸では最近使われるようになったお薬で、
コガネムシ成虫への効果の記載はありませんが、私が庭木に散布した場合は十分効果がありました。

※尚、お薬の散布器は、高枝用の延長ノズルが付いて2000円程度で買えます。
今回の様に3m程度の樹木であれば、水鉄砲の要領で梯子無しで初心者でも十分散布できるので、
他者に依頼する必要も無くなり経済的です。

参考になれば幸いです。

こんばんは。

私の予想ですがお話の経緯から、園芸屋さんが使われた薬は、ディプテレックスやスミチオンのような
有機リン系のお薬だと思います。
なぜその可能性が高いかと言うと、
1、汎用性が高く、仕入れ値が安価なので業者が使いたがる。
2、効果があまり持続しない。
3、予防効果があまりみられない。
以上の3点です。

私であれば、ネオニコチノイド系殺虫剤(ネオニコチノイド剤、クロロニコチル剤)を使用します。
お手軽に入手できる商品でお薦めなのが「マツグリーン液剤2」と言う商...続きを読む

Qスペイン語、よろしくお願いします

si yo siento algo todavia por ○○ el problema es su actitud
ella es una bella persona y pienso que ella si pone de su parte va a cambiar pronto, yo quiero progresar
pero no quire hacer lo que hicieron mis hermanos que se an olvidado de mi madre

もしまだ何か○○に感じるととしたら、問題は彼女の態度だ
彼女は美しい人で、そして・・・・・・
もし彼女のその部分が変わるなら、僕は・・・・・したい
しかし・・・・・・・・・・・・・・・・・。

わからない・・・・・の箇所を、補っていただけませんか?

最初のsientoは不満に思う箇所と解していいでしょうか
pienso que ellaは?
quiero progresarは何を望むのでしょうか。前進?


よろしくお願いします。

si yo siento algo todavia por ○○ el problema es su actitud
ella es una bella persona y pienso que ella si pone de su parte va a cambiar pronto, yo quiero progresar
pero no quire hacer lo que hicieron mis hermanos que se an olvidado de mi madre

もしまだ何か○○に感じるととしたら、問題は彼女の態度だ
彼女は美しい人で、そして・・・・・・
もし彼女のその部分が変わるなら、僕は・・・・・したい
しかし・・・・・・・・・・・・・・・・・。

わからない・・・・・の箇所を、補っ...続きを読む

Aベストアンサー

まったく私的な手紙なので第三者には翻訳しづらいですね。下記のヒントが事態にあっているのかどうか自信ありません。

si yo siento algo todavia por
彼女に未だ何か感じるところがあるとすれば
ella es una bella persona
彼女はいい(りっぱな)人です。(美しい人ではない)
ella si pone  目的語不在で意味不明  何かをすれば?
de su parte 彼女の側から
quiero progresar (二人の間を)進めたい(恋愛関係を発展させたい?)
no quire hacer lo que hicieron 主語不明確。
(彼女は)私の姉妹が母を放置(忘れ去った)したようなことはしたくない

Q「樫」という字の画数は?15画?16画?

「樫」「かし」の字の画数を辞典で調べたところ、15画と16画と辞典によって違うのです。
私が書くと16画になるのですが・・・。
どうしたら、15画になるのでしょう・・・?
ちなみに「堅」の字は、どれも12画です。
「木」へんは4画ですもんね・・・?
どなたか、教えて下さい、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

今学校では「臣」を7画に書くように指導しているそうですが、日本でも本来は6画です。
従って、本来は「堅」は11画、「賢」は15画です。
「樫」は常用外なので、一部のおっとりした辞書では、魔手が及ばなかったのかも知れませんね。
確認していませんが、ひょっとして「偉」「緯」も12画、16画とか教えるんじゃないでしょうか?
もちろんそれぞれ本来は11画、15画です。

Qどなたかスペイン語への訳をお願いします。

どなたかスペイン語への訳をお願いします。
少しのスラングだけで、ほとんどわからないので面倒かもしれませんが宜しくお願いします。。

もう大学卒業したんだっけ?
今は何してるの?働いてるんかな?
もしバケーションができたら日本においで。

Aベストアンサー

ここでは翻訳依頼は禁止されています。

文面から察するに友人でしょう? たとえブロークンでも今までどおりコミュニケーションを計ればいいと思いますが・・・またはこの程度の短文なら無料翻訳サイトでも翻訳できるでしょう。 コツは正しい日本語で入力することです。


もう大学卒業したんだっけ→あなたは(君は)もう大学を卒業しましたか?

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報