以下の英文での part thereof は、どのように翻訳すればいいかを教えてください。

individual or part thereof

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

thereof の there は、「そこ」 という意味ではなく、くっついている前置詞の目的語としての


「それ(=that)」 という意味を表しているものです。したがって thereof は
「それの(=of that)」 すなわち 「その」 という意味になります。

これと同類のものに therefore (=for that), therein (=in that), thereby (=by that) などがあります。

ドイツ語にも davon, dabei なんてのがありますが、da=there ですから英語の thereof などはそうしたドイツ語の表現に対応するものです。ただしドイツ語の davon などはドイツ語として普通の表現ですが、英語の thereof などは硬い表現で、会話ではまず用いられません。
    • good
    • 0

dankaiさん、こんばんは。



私もstarfloraさんがおっしゃる通りだと思いますよ。
困り度3にするほど困っているのでしたら、中途半端な回答よりできるだけ正確な回答が欲しいでしょ?

正確な回答をするためには、できるだけ多くの情報を提供してください。

ちなみに、dankaiさんは今日登録されたばかりでご存知ないかも知れませんが、このサイトにはすごく力を持った方がゴロゴロしています。相当難解な文章でもまるで力試しをしているかのようにチャレンジしてくださる方が大勢いらっしゃいます。遠慮せずにどうぞ。
    • good
    • 0

 


  これだけなら、「その一部」です。ただし、「その」とは、先にある individual かどうかは分かりません。thereof の「その」は、単数の名詞だけでなく、複数の名詞も受けます。また individual は普通「個人」という意味ですが、この場合、そういう意味かどうかも分かりません。前後の文章、少なくともこの前にある文章がなければ、何のことか分からないでしょう。
 
  もう少し明確な回答が望みでしたら、前後の文章を補足してください。でなければ、誰がみても、これだけでは、上に述べた以上のことは言えないと思います。前に何があるのか、見当が付かないからです。
 
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q出来れば至急!以下の英文を日本語に翻訳願います!

病気かもしれない
実は昨日、お風呂に入ってる時、腿の付け根(リンパの部分)が腫れてるのに気づいたんだ
左側だけなんだけど、明らかに腫れている
そして鈍痛?触れるとかなり痛い、あぁ普通に生活出来るけどね、仕事も出来るし
だけどかなり違和感がある
母や、知り合いにそのことを伝えると、色んな病気を疑われて、ちょっと不安になってきた
バセドウ病、リンパ系のものかもしれない
左手が小刻みに震えるのも気になっていた。。

実は5年くらい整体に通っているんだけどね、理由は色々、生まれつき足の長さが違うせいで体の負担が大きくて、骨が歪みやすいというか(ヘルニアの予備軍でヘルニアになってしまわないように通ってるんだ・・)、だから神経系、脊髄関係のような気もするんだけど。。
うーん、とにかく何が原因かさっぱりわからない
とにかくこの週末、病院に行って、血液検査をしてみようと思う
たいしたことないといいんだけどね

Aベストアンサー

変な人多いね。

これのどこが英文なのでしょうか。
でも、日本語の表現としては0点。

最後に、誰が見ても釣りとわかりますよ。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qpart of? or a part of?

基本的な問題ですが、分からなくなってしまいました、、、。

例えば、「私がスタイリストになった理由のひとつは、Oscar de la Renta の存在です」
のように言いたい時。

1.Oscar de la Renta is part of my reasons why I became a stylist.
か、
2.Oscar de la Renta is a part of my reasons why I became a stylist.

か?
part of か?a part of どちらが正しいですか?もしくな、意味が全く違ってきますか?
教えてくださいませ。

Aベストアンサー

この英作は置いておき,
a part of も part of も同じです。

理屈的には part は可算的なので a がいるのですが,
慣用的に part of も用いられます。
というか,ないことが多いです。

ただ,a small part of とか,the greater part of のような形では
a/the が必要です。

part of は慣用的,としかいいようがありません。
"part of" で一つの形容詞みたいに感じるのでしょうか。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q英語の質問 piece と part はどう違うのですか? Each piece, or part,

英語の質問

piece と part はどう違うのですか?

Each piece, or part, of the whole of nature is always merely an approximation to the complete truth, or the complete truth so far as we know it.

Aベストアンサー

・piece → 一片とか一個
http://ejje.weblio.jp/content/piece

・part → 一部、部分
http://ejje.weblio.jp/content/part


"part" のほうが「全体を構成する一部」と言う意味合いが強いですね。 "piece" は単体の一欠けらと言う意味もあるので。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

part of,part of,the part ofの違いについて教えていただけますでしょうか?
定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

Aベストアンサー

これは難しい問題です。長年英語をやってきていまだ私も同じ疑問を感じています。しかし、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることがおおいのは確かです。数えられるものでもaをつけないことも多い。結局、冠詞、定冠詞をつけたほうがはっきりする場合(強調する)ときに、つけるのがよいように思います。いちど、native speakerの国語の先生にきいてみたいですね。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q以下の日本語を英文に翻訳願います

アテュラス?どうしてだろう、涙が止まらないんだ
なんて説明したらいいのか、この感情を言葉にするのが難しいんだ
あなたと私のことを考えると私は本当に幸せで。。だけど、その一方でとても辛くて仕方がないよ
嬉しくて、幸せで、不安で、寂しくて、苦しくて、残酷なまでにあなたが好きで
色々な感情で、胸が張り裂けそうになってる

今回、あなたに会いに行くことを決めたのは、実はかなり悩んだの、あなたに会うということはそれなりの覚悟が必要だと思ったから
どういうことか、あなたにはわかるかな
あなたに会って、あなたの存在を強く感じることで、私はあなたのことをもっと好きになって辛くなることを知っているから
好きな気持ちがコントロール出来なくなって、盲目になって、それがどれだけ苦しいかわかっているから
そして、あなたも私と同じくらいこれほど愛おしく思っているのか。。。

あなたに触れることで、幸せに満ち溢れるだろう
肌に触れるということはとても大切なことだから

正直、漠然としているの
それを(肌に触れたり、あなたの日常を近くで感じること、見ること)長く続けることがどうしても出来ない、それは私達がお互いとても遠い場所(国)に住んでいて、簡単に会うことができない
どうしたらいいのか、わからないんだ
このままただ、流れていくのが耐えられないんだと思う、私の願うようになるのかどうか
距離のせいで、こうさせてる、それはわかってる

でもね今、不安や恐怖を無くそうと、とにかく努力しているよ、これは見て見ぬふりは出来ない、とにかく努力して消すしかない

アテュラス?どうしてだろう、涙が止まらないんだ
なんて説明したらいいのか、この感情を言葉にするのが難しいんだ
あなたと私のことを考えると私は本当に幸せで。。だけど、その一方でとても辛くて仕方がないよ
嬉しくて、幸せで、不安で、寂しくて、苦しくて、残酷なまでにあなたが好きで
色々な感情で、胸が張り裂けそうになってる

今回、あなたに会いに行くことを決めたのは、実はかなり悩んだの、あなたに会うということはそれなりの覚悟が必要だと思ったから
どういうことか、あなたにはわかるかな
あなた...続きを読む

Aベストアンサー

[Ateyu;rasu]?[Darou] , tears do not stop why.
It is good when explaining very much or it is difficult to make this feelings a word.
When you and I are regarded, I really : in happiness. ?However, because a moderate resolution thought meeting you to be necessary ..the actually considerable worry of ..unbearably very painful.. [iyo] [**] [shikute] and seeming the happy, uneasy, lonely, painful, favorite by cruel by you burst of the chest by various feelings and the decisions of meeting you this time when it becomes it by one side going..
つづきゎ次の回答に投稿します。文字数に制限があるので…

[Ateyu;rasu]?[Darou] , tears do not stop why.
It is good when explaining very much or it is difficult to make this feelings a word.
When you and I are regarded, I really : in happiness. ?However, because a moderate resolution thought meeting you to be necessary ..the actually considerable worry of ..unbearably very painful.. [iyo] [**] [shikute] and seeming the happy, uneasy, lonely, painful, favorite by cruel by you burst of the chest by various feelings and the decis...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング