重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

以下の英文での part thereof は、どのように翻訳すればいいかを教えてください。

individual or part thereof

A 回答 (3件)

thereof の there は、「そこ」 という意味ではなく、くっついている前置詞の目的語としての


「それ(=that)」 という意味を表しているものです。したがって thereof は
「それの(=of that)」 すなわち 「その」 という意味になります。

これと同類のものに therefore (=for that), therein (=in that), thereby (=by that) などがあります。

ドイツ語にも davon, dabei なんてのがありますが、da=there ですから英語の thereof などはそうしたドイツ語の表現に対応するものです。ただしドイツ語の davon などはドイツ語として普通の表現ですが、英語の thereof などは硬い表現で、会話ではまず用いられません。
    • good
    • 0

dankaiさん、こんばんは。



私もstarfloraさんがおっしゃる通りだと思いますよ。
困り度3にするほど困っているのでしたら、中途半端な回答よりできるだけ正確な回答が欲しいでしょ?

正確な回答をするためには、できるだけ多くの情報を提供してください。

ちなみに、dankaiさんは今日登録されたばかりでご存知ないかも知れませんが、このサイトにはすごく力を持った方がゴロゴロしています。相当難解な文章でもまるで力試しをしているかのようにチャレンジしてくださる方が大勢いらっしゃいます。遠慮せずにどうぞ。
    • good
    • 0

 


  これだけなら、「その一部」です。ただし、「その」とは、先にある individual かどうかは分かりません。thereof の「その」は、単数の名詞だけでなく、複数の名詞も受けます。また individual は普通「個人」という意味ですが、この場合、そういう意味かどうかも分かりません。前後の文章、少なくともこの前にある文章がなければ、何のことか分からないでしょう。
 
  もう少し明確な回答が望みでしたら、前後の文章を補足してください。でなければ、誰がみても、これだけでは、上に述べた以上のことは言えないと思います。前に何があるのか、見当が付かないからです。
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!