電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので)
Darekaga (A) ekini douryou (B) wo mukaeni ikimashita. Ryoushaha shotaimen de A ha B no shashin wo motte imasu. A ha B wo mituketa ato ikanokaiwaga kawasaremashita.

A: Hi B! A!
B: Oh, yeah, what's up?
A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage.)

konokaiwano I'm over this way. gayokuwakarimasen
donataka yakusemasuka?

soreigai wo yakusuto konna kanjideshouka...
A: oi B. A da!
B: yaa doumo
A: (I'm over this way.) Koremotukara (A ha B nonimotu no ikutukawo tukamitorimashita.)

ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます

Someone (A) went to a train station to pick up a co-worker (B). This was first time to meet together, so A had a picture of B. A found B and started a conversation.

A: Hi B! A!
B: Oh, yeah, what's up?
A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage. A seemed to be unfriendly.)

I do not understand "I'm over this way". Does anyone translate it in Japanese?

A 回答 (1件)

 「迎えにきたよ」で良いと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

come overのoverに似ているような気がしました
後御指摘の件ありがとうございました ローマ字を日本語に変換できる、今すぐ使える無料サイトを見つけましたのでこのようなことは今後ないと思います

お礼日時:2006/03/09 07:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!