Easter Island is one of the most remote, inhabited places on earth. Only 22 kilometers long and 11 kilometers wide, it lies in the Pacific Ocean, 3,200 kilometers from South America and 2,000 kilometers from the nearest inhabited island.
The first Europeans arrived on Easter Sunday 1722. They were amazed to find over 600 huge stone statues, many over six meters high, here and there across the island. The islanders told them they did not know who had built the huge statues. Easter Island therefore became famous as a 'mystery' island and several theories were introduced to explain its history.

この英文を次のように訳しました。

『イースター島は地球上で最も遠く離れた人が住んでいる場所の一つだ。長さはたったの22kmで幅11km、南アメリカから3200km、最も近い人が住んでいる島から2000kmで太平洋に位置している。
最初のヨーロッパ人は1722年のイースターサンデーにやって来た。(They were.....the island. までの訳し方が分からないので教えてください。お願いします。)島民達は最初のヨーロッパ人に誰が巨大な像を建てたのかわからないと告げた。従って、イースター島は謎の島として有名になり7つの説がイースター島の歴史を説明するために紹介された。』

この訳で誤訳があれば訂正し、正しい訳を教えてください。
ご迷惑だと思いますがよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

They were amazed to find over 600 huge stone statues, many over six meters high, here and there across the island.



この部分だけ。

彼らは、島のあちこちに600以上もの石像―その多くは高さ6メートル以上だったが―を見つけて驚いた。

教科書の訳はたいへんですね。ぼくが高校のときは、先生が授業が始まる前にその課の全訳をくれました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
いいですよねぇ~。うちの高校の先生は全訳さえくれないので自分で訳すしかないんです・・・。でも、そのおかげで英語の力は少しは伸びたような感じがしますけどね。

お礼日時:2006/03/07 22:25

追加訂正



<地球上で最も遠く離れた人が住んでいる場所

だと誤解しやすいと思いませんか?

地球上で最も遠く離れた、人が住んでいる場所
  OR
人が住んでいる、地球上で最も遠く離れた場所

がいいと思いませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう思います。細かい指摘どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/03/07 22:34

文の最後の方の「7つの説」ってseveralをsevenと読み間違えていませんか?


後は問題ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かいミスを指摘していただいてどうもありがとうございます。
なぜか、いつもこういうケアレスミスをしてしまいまして・・・。
これが試験だと減点されていました。(笑)

お礼日時:2006/03/07 22:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QUNICORN英語II  Lesson7  「イースター島の教訓」についての英文について

Most ceremonies, such as those to worship the past leaders of the clans, took place at one of the 300 ahu - large stone platforms built near the coast.

この英文のthoseが何を指しているのかわからないので上手く訳すことができません。
この英文の訳し方を教えてください。また、「海岸近くに造られた大きな石の祭壇」というように、ダッシュ以下は訳すことができました。



P.S この前はうっかりしていたのかマナー違反の対象になってしまいました。親切に回答していただいた方には本当に申し分けありませんでした。

Aベストアンサー

毎度でーす。
そうですよ。私も回答したのに削除されました。

さて、

those---[ceremoniesのことです」
such as--「たとえば--のような」
take place---[行われる」


「例えば氏族の過去の指導者を崇拝するような儀式は
 ほとんど300箇所あるアフの一つで行われました
 -アフとは海岸の近くに建てられた大きな石の祭壇 ことです。」


  以上です。これからもがんばってくださいね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QUNICORN英語II  Lesson7  「イースター島の教訓」についての英文の質問(2)

One famous archaeologist, Thor Heyerdahl of Norway, believed that the first people to live on the island were from South America. They brought the tradition of sculpture and stone work similar to the great Incas. Later other people arrived from the west, which started a war that in time destroyed the complex society on the island. His theory, written about 1950, seems possible, but it has never been generally accepted by other archaeologists.

この英文を次のように訳しました。

『1人の有名な考古学者であるノルウェーのトール・ヘイエルダールは島に住んでいた最初の人々は南アメリカの出身であったと信じている。彼らは偉大なインカ族に似た彫刻と石細工の伝統を持ち込んだ。1950年頃に書かれた彼の説は可能なように思われたが、それは一般に他の考古学者に受け入れられたことは一度もなかった。』

この訳で誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください。
ご迷惑だと思いますがよろしくお願いします。

One famous archaeologist, Thor Heyerdahl of Norway, believed that the first people to live on the island were from South America. They brought the tradition of sculpture and stone work similar to the great Incas. Later other people arrived from the west, which started a war that in time destroyed the complex society on the island. His theory, written about 1950, seems possible, but it has never been generally accepted by other archaeologists.

この英文を次のように訳しま...続きを読む

Aベストアンサー

最初の文の終わりは「信じていた」です。
また、「Later~」の文の訳が抜けています。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QUNICORN 英語II Lesson7 (イースター島についての英文の訳での質問)

The loss of trees on the island brought about big changes in the everyday life of the islanders. They didn't have trees available for building houses. People began to live in caves and simple reed houses.
Canoes could no longer be built and only reed boats unsuitable for long trips could be made. Fishing was more difficult because nets had been made from mulberry trees, which had also been used for making cloth.

この英文を次のように訳しました。

『島での木不足は島民の日常生活に大きな変化を引き起こした。家を作るのに利用できる木はなかった。人々は洞窟や質素なアシの家に住み始めた。
カヌーはもはや作れず長旅に適さないアシの船しか作れなかった。網は桑の木から作られて、それもまた布作りに使われていたので、魚釣りはもっと難しくなった。』

誤訳があれば指摘し正しい訳を教えてください。面倒だと思いますがよろしくお願いします。

The loss of trees on the island brought about big changes in the everyday life of the islanders. They didn't have trees available for building houses. People began to live in caves and simple reed houses.
Canoes could no longer be built and only reed boats unsuitable for long trips could be made. Fishing was more difficult because nets had been made from mulberry trees, which had also been used for making cloth.

この英文を次のように訳しました。

『島での木不足は島民...続きを読む

Aベストアンサー

良くできていますよ

loss は不足と言うより 無くなってしまったと言う意味になります。

木が無くなったために島民の日常生活は大きく変わった。

最後の文でbecauseのかかってくるところの解釈が違うと思います。

布作りにも使われていた桑の木から網は作られたため、魚取りはもっと難しくなった。
*which の前にカンマがあるのがいまひとつ腑に落ちませんが...

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QUNICORN 英語II Lesson7 (イースター島についての英文の訳での質問) (2)

Cutting down the trees also badly affected the soil.
Without the trees, the good soil washed away during heavy rains. This made it more difficult to grow food. With less food available, it became impossible to support 7,000 people and the population fell.
After 1600, the once complex society on Easter Island became more and more primitive. Without canoes, the islanders were trapped in their remote home because of the environmental damage they had caused.
Wars started between the clans over the remaining food. Eventually people began to eat each other

この英文を次のように訳しました。

『木を切り倒すことはまた土にもひどく影響した。木がないと激しい雨で良い土は押し流された。このことは食物を栽培するのをさらに困難にした。より食物が得られなくなると7000人の人々を養うのが不可能になって人口は減少した。
1600年後、イースター島でのかつての複雑な社会はますます原始的になった。カヌーがないと島民は彼らがもたらした環境損害のためにへんぴな郷里に閉じ込められた。
戦争は残っている食物をめぐって氏族の間で始まった。ついに人々はお互いに食べ始めた。』

誤訳があれば指摘し正しい訳を教えてください。面倒だと思いますがよろしくお願いします。

Cutting down the trees also badly affected the soil.
Without the trees, the good soil washed away during heavy rains. This made it more difficult to grow food. With less food available, it became impossible to support 7,000 people and the population fell.
After 1600, the once complex society on Easter Island became more and more primitive. Without canoes, the islanders were trapped in their remote home because of the environmental damage they had caused.
Wars started b...続きを読む

Aベストアンサー

誤訳っつーほどじゃないけど、ちょい日本語不自然。

・the once complex society on Easter Island became more and more primitive.×イースター島でのかつての複雑な社会はますます原始的になった。(もともと原始的だった社会ならますます原始的になることもあるけど、複雑だったんでしょ?)

→かつては複雑だったイースター島の社会も、徐々に原始的なものへと変化した。

・Without canoes, the islanders were trapped in their remote home because of the environmental damage they had caused.×カヌーがないと島民は彼らがもたらした環境損害のためにへんぴな郷里に閉じ込められた。(カヌーがないせいだよね?これだと閉じ込められたのが環境損害のせいみたいに読める)

→カヌーがないため、自分たちがもたらした環境破壊のせいで辺ぴになった郷里に、島民は閉じ込められた。

・Eventually people began to eat each other.×ついに人々はお互いに食べ始めた。(何を?)

→ついに人々はお互いを食べ始めた。

誤訳っつーほどじゃないけど、ちょい日本語不自然。

・the once complex society on Easter Island became more and more primitive.×イースター島でのかつての複雑な社会はますます原始的になった。(もともと原始的だった社会ならますます原始的になることもあるけど、複雑だったんでしょ?)

→かつては複雑だったイースター島の社会も、徐々に原始的なものへと変化した。

・Without canoes, the islanders were trapped in their remote home because of the environmental damage they had caused.×...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QUNICORN英語II Lesson6 ニュージーランドについての英文の質問(2)

He uses two kinds of dogs to control and drive the sheep. Both kinds run quickly around the sheep, but one kind drives them by barking loudly, while the other kind uses the fierce look in their eyes to control them.

この英文を次のように訳しました。

『彼は羊を監督し追いやるための二種類の犬を使った。両種類(の犬)は羊の周りを速く走るが一種類(の犬)は大声でほえて彼らを追いやり、もう一種類(の犬)は獰猛な目つきをして彼らを監督する。』

この訳で誤訳があればなぜ間違いなのか指摘し正しい訳を教えてください。ご迷惑だと思いますがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

なかなかうまく訳せていると思いますが、試験だと決定的に減点されるのが、1番目の文の時制。
現在形ですよね(^_^.)。

監督、 彼らを をもう少し他の語で訳せばもっと日本語らしくなりそうですね。

ちなみに手数はちょっとかかりますが、迷惑ではないですよ!ユニコーンてまだあったんですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報