私はこの20年近くネイティヴの人たちと同じ職場で働いています(もちろん国内です)。そのお陰で多少会話力はついたと思っていますが、英会話上達のベストの方法とも思えません。なぜかというと、私が間違った英語を話しても相手はコミュニケーションを優先しますので訂正してくれないからです。
 単にコミュニケーションできればいいのならこのままでOKですが、自分でも「通じてはいるが、でたらめな英語を話している」という気がしてなりません。
 同じような経験をもたれた方はいませんか? 海外留学や町の英会話学校ではどうですか。「間違いを恐れて話さない」のも困るが、「自分の言った英語が間違っているのか正しいのか分からない」のも困ります。自信が持てません。
 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

patapata1さんがなにを目指すのかで答えは違ってくると思いますが、私は「意味が通じていれば多少間違っていても気にしない、言いたいことを出来るだけ正確に伝える方が大事」だと思います。



今私は非英語圏の海外で主に英語を使って仕事をしています。周りの人(現地人)はほとんどいい加減な単語、文法ですが、とにかく喋りまくっています。
まーったく間違いなんて気にしてません。
そしてネイティブの人たちと堂々と渉りあっています。

日本人も正確さを気にする余りぼちぼちとした会話しか出来なくなるより、間違っていてもまくし立てるくらいの感じの方がいいんじゃないでしょうか?

私も海外での仕事で2年半が過ぎようとしていますが、ネイティブとも関西弁チックな英語でまくしたてて納得させたりするようなことがようやく出来るようになりました。仕事をする上では全く支障ありません。(少なくともこちらは。)

ただ、最近思うのは、日本語にも丁寧な表現や相手の気持ちを慮りつつ言いたいことを言う、という言い方があるように、英語にもそれはあるんですね。
「~したいんですが」という時、日本語でも場合によっては「もし宜しければ・・・」とか言うと思うんですよ。
英語だったら単純にI want to ~とかI would like to~とだけ言ってしまいそうですが、"~, if you don't mind."ってことを付け加えるとすごくソフトに聞こえるそうですね。何かの記事で読みました。

要は、日本語と同じで場合に応じてそういうさりげない気の回し方が(表現)出来るようになれば自分の人間性をより表すことが出来るのかなあ、と思っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

if you don't mind 早速使ってみます。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 07:57

こんにちは! 私も同じような経験があります。

アメリカの大学に入る前、日本である英会話教室に通っていました。授業が終わったらアメリカ人の先生と駅迄の道のりを英語で会話していましたが、アメリカに来る迄、私の英語が実は100%先生に通じていなかったとは夢にも思いませんでした。アメリカに来てすぐに(実は、まだいる)、父親(先に来ていて英語が通じなくて困ったらしい)に日本語を使うな、これからは英語しか話すな!と強制的に英語を使うようになり、それでも言いたい事が半分以上言えるようになるのに3年はかかりました。その間、私が変なことを言った時に直してくれたのは、耳の遠いルームメイトのおばあさんだけでした。

皆さんがおっしゃるように、言い方の間違いを指摘するのは失礼だから大人はしないのではないでしょうか? でも、いざ発音が違うと指摘され、ちゃんと言えるようになるまで指導されても嫌なもんですよ! 今、アメリカ人に日本語を英語で教えていますが、”母音(vowel)"を”bowel(うんこ)"と言ってしまったときは、私の生徒(中学生)はそれまで眠そうにしていたのにパッと起きて、きちんと言えるまで許してくれませんでした。(泣)だから、今のままの方がいいような気がします。

ですが、自分の為に英語の勉強をすることはできますよね。patapata1さんの場合、自分の言いたいことを伝える事ができるから、今度はその流れを変え、相手の言いたい事を英語で考えてみては如何ですか? 私はスラングの勉強のため、英語の映画やテレビ番組を見るときに、自分を登場人物のひとりにだぶらせ、何か言われたら何か言ってみます。そうして、自分の答えを実際の登場人物と比べ、自分がどの位相手の言っている事を理解し、適当な答え方ができたか考えてみます。始めのうちは何も言い返せなかったのですが、何度かこれをやると、会話のリズムみたいなものが掴めます。

参考になったかわかりませんが、言葉はコミュニケーションの手段です。相手に気持ちが通じていればいいんじゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的な方法を教えていただき、ありがとうございました。参考にしたいと思います。

お礼日時:2002/01/26 07:55

僕は現在アメリカに留学中の高校生です。

小学校時代はずっとシカゴで過ごし、高校になった今単身留学しています。とりあえず一番にいえることは彼ら(ネイティヴ)の使っている表現を多く使うことです。もちろん、彼らが一言一句間違わずに話しているわけは無いのですが、それが一番だと思います。僕は会話の際、一番大切なのは話すことではなく、むしろ聞き取る方だと思います。言う方ならば、多少つっかえつっかえな英語でも通じるでしょう。また、自分の言いたい言葉が分からずとも別の言葉に置き換えられるはず。しかし、聞く方はそうはいきません。さて、どうやったら上達するかということですが、予測も大切だと思います。最初のうちは場の雰囲気、話し手の感じで何を言っているのか、大まかな見当をつけるのも大切。実際の訓練としてはネイティブと話したり映画を字幕なしで見るのがいいと思います。何なら一度字幕や日本語訳のを見てからでもいいのです。そのあと、字幕を隠して見れば何を言っているかがわかるはずです。何にせよ、一朝一夕で英会話は上達しません。しかし、何とか相手に自分の意思を伝え、相手の意思を理解しようとする意思が大切なのかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティヴの表現をそのまま使ってみるというあたり、実行してみたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 07:49

海外在住中に、現地の人と日本語で会話する場合、よっぽどでなければ、直すことはしません。

 学術論文とか通訳等間違いは許されない仕事なら必要でしょうけど、日常会話なら別段通じれば良いのではないでしょうか。

互いに勉強の為の時間ならお互いに訂正しあった事も有りますが、普段の生活では直しません。
日本語だっておかしな使い方をしている人を特別な勉強時間以外は、いちいち訂正はしないのと同じです。

それに、文法は日本人が一番正確に使っていると思います。几帳面だし、何しろ最低3年、6年とか10年も勉強するのですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

通じればいいと気持ちを切り替えたほうがよさそうですね。でも、上達したいという気持ちも捨てきれないし....。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 07:46

私が大学がアメリカでしたが、向こうの人と話していて思ったのが、ネイティブの人でも間違いだらけです(笑)。

だから気にならないというのもあると思います。逆に英会話の先生でもない限り、あえて間違いを指摘するのは、もし私が逆の立場(相手に日本語の間違いを指摘する立場)なら、やっぱり躊躇します。弾んでる会話を中断させたりしなきゃなりませんし。。。
よほど「あの人は英語を勉強してるんだなぁ」という事を理解してくれていて、それに協力しようという意識がないと、普通は聞き流すものだと思います。

英会話学校は様々で、文法もみっちり教えてくれる所から、「喋ってなんぼ」という感じで、とにかく外国人と喋る場というような所もあります。色んな学校を調べてみて、自分の目的に合う所に行かれるのが良いと思います。ですが個人的には、わざわざお金を払うより、職場の方に、ちょっと意識してもらえるよう、お願いしてみてはいかがでしょうか?もしお願いしてもダメだったので質問されている場合はスミマセン。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 相手の理解を得るしかないですね。頼んでみます。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/23 21:26

うらやましいですね。

私ならネイティブの気が合う人と友達になり、自分が間違ったり不自然な英語を使ったら指摘して直してくれと頼みます。その代わり give & take で日本語も教えてあげるでしょう。
実際、私には英語圏以外ですが、英語の得意な海外のメル友がいますので、メールの文章などの間違いをときどき直してもらっています。また週に1回電話での会話もしていますが、電話代が高いので、そのときは直してもらう時間的余裕がありません。
英会話学校でもある程度話せるようになると、ちょっとした間違いはなかなか直してくれないのが現実です。それに受講料が高いし・・・・。
せっかくいい環境にいらっしゃるのですから、とにかく、ネイティブの友達を作って親しくなることが大事だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。相手の日本語も意味は通じても中身は半分でたらめです。と言って、いちいち訂正しては会話も興ざめで....。今からは語学の勉強、と互いに時間を限って会話したりとか、いろいろ考えたりします。

お礼日時:2002/01/23 21:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q子供が英会話でコミュニケーション。

今、5歳と7歳のハーフ子供を持つ母です。
下は3歳上は5歳から週2回3時間程度の英会話教室に通わせています。未だにわずかな簡単な聞き取りができる程度です。話す事は全然ダメです。月々の月謝負担もバカになりません。将来的に日常会話程度できるレベルにと考えいます。そこで、英語教育に詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただきたいです。
1.このままの環境を続ける。
2,海外には親戚がいるので英会話教室はやめ、お金を貯めて毎年夏休み1カ月ほど海外にいかす。

どちらの方が子供たちにとって英語が身につきますか?

Aベストアンサー

どっちも、と言いたいですが、駄目なんでしょうか?

私なら2です。その年齢なら、現地体験が一番です。実際に現地に触れると、子供は抵抗なく英語の世界を自力で広げていきます。百聞は一見にしかず、です。

2,海外には親戚がいるので英会話教室はやめ、お金を貯めて毎年夏休み1カ月ほど海外にいかす。

頑張りましょう。

Q英語を「喋る」とき緊張して文法がでたらめになってしまいます。

英語を「喋る」とき緊張して文法がでたらめになってしまいます。

最近、英語しか喋ってはいけない授業が始まり、ネイティブの先生の前でも英語を話さなければなりません。今までに留学経験もないし、人前でその場で考えたことをその場で喋る、という経験をしたこともありません。
そして緊張し、頭が真っ白になってしまい、時制や冠詞などごく基本的なことすらハチャメチャになってしまいます。
後から落ち着いて考えてみれば、「あの英語でたらめだったな…」と思うことがあります。
また、簡単な単語すら出てこなくなることもあります。

どうすればまともな英語が喋れるのでしょうか?
慣れが大事なのですか?

Aベストアンサー

そのとおり、慣れが大事です。
でも慣れるためにネイティブとたくさん話さなければならないわけではありません。

音読が効果的だと思います。声を出して英語を話す練習をたくさんこなしてください。
なるべく大きな声で練習するといいでしょう。

そしてなるべくゆっくり話すくせをつける。ネイティブ相手だと自分も速く話さないといけないような錯覚に陥りますが、自分はゆっくり話していいのです。

日本語で考えてから英語にすることはしてはいけない、とか、なるべく短い文章をつなぎ合わせて話をするようにする、とかテクニカルなことはたくさんありますけど、まずは自分の声にびっくりしないようにすることが重要でしょう。step by stepですね。

Q英会話で、間違ってる文法を直してくれるレッスンをしたいのですが。

現在英会話スクールに通っています。
5人ほどのグループレッスンです。
1年近く習って、気になってくるのは、周りの人が気になり、あまり思ったことが言えない、生徒が多いので、先生もいちいち、間違った文法を話していても、チェックしてくれないことです。
かなり積極的な人は、先生にも話しかけて、がんばれると思うのですが、私はあまり積極的ではないほうです。
それか、先生に目をかけてもらえるように、アピールしようとも思いましたが、それは無理と分かりました。

なので、スクールを変えようと思っていますが、私の会話を聞いて、間違った文法を話したら、その度チェックしてくれるような、レッスンは、プライベートのようなものがよいでしょうか。

同じような考えで、レッスンを受けられている方、よかったら、アドバイスいただけたらうれしいです。

Aベストアンサー

他の方々がおっしゃるように、会話練習だとあまり細かく文法を指摘されないです。
私も今、英会話レッスンに行っていますが、「もうちょっと直してくれるといいのになー」と思うことはあります。
でも、このレッスンの主旨は「ひとつひとつ間違いなく正しく」ではないんだと思いました。
言い方は教えてくれますし、違っていれば直してくれますが、多少の抜けや間違いは指摘しません。

行ったのが何年も前なので今どうか分かりませんが、ベルリッツではわりと細かく言い方を指摘されましたよ。
フルセンテンスで言うようにと。

「周りの人が気になり、あまり思ったことが言えない」という問題があるならば、プライベートレッスンまたはセミプライベートレッスン(2,3人)のほうがいいんじゃないでしょうか?
細かくチェックして欲しい等、特に何か希望がある場合は、プライベートレッスンのほうが良いと思います。
生徒は自分一人ですから、希望に合った教え方をしてもらいやすいです。


>先生に目をかけてもらえるように、アピールしようとも思いましたが

どういう目の掛け方やアピールを考えたのか分かりませんが(^^
発言したり質問することこそ、アピールになりますよ。
積極的にレッスンに参加する生徒のほうが先生も注意を払ってくれるでしょう。
特別なアピールしなくても、やる気を持ってレッスンに参加することが、結果的にアピールになります。

ところで外国に行って話す場合は、海外旅行でも、
日本にいるときよりも、もう少し積極的にしないと放って置かれて終わりなことが出てきます。
言えばわりと親切だったりするんだけど、言わないと何も起こらない。
英語だと人が変わったように押しが強くなる必要はありませんが、
もうちょっとだけ踏み込むというか、踏み出す姿勢も練習して行ったほうがいい気がします。

それとは別に、ビシバシ指摘してもらってじっくり喋りたいなら、一人クラスがいいです。
質問されたら答えるのは自分一人。逃げようがないですからね(笑)

他の方々がおっしゃるように、会話練習だとあまり細かく文法を指摘されないです。
私も今、英会話レッスンに行っていますが、「もうちょっと直してくれるといいのになー」と思うことはあります。
でも、このレッスンの主旨は「ひとつひとつ間違いなく正しく」ではないんだと思いました。
言い方は教えてくれますし、違っていれば直してくれますが、多少の抜けや間違いは指摘しません。

行ったのが何年も前なので今どうか分かりませんが、ベルリッツではわりと細かく言い方を指摘されましたよ。
フルセンテ...続きを読む

Q中学2年の英語で、先生が(人が写真をとる・亀がフラッシュを恐れる・卵産まない・戻ってこない)をテスト

中学2年の英語で、先生が(人が写真をとる・亀がフラッシュを恐れる・卵産まない・戻ってこない)をテストに出しますって言っていたのですがどう答えたらいいのかわかりません教えてください。

Aベストアンサー

>どう答えたらいいのかわかりません教えてください。
「わかりました。 勉強します。」
とか。

えー、今学校で、英語の何を勉強しているのかな?
公立で中2の1学期だと、過去形あたりのような気もするんだけど、先生の言っているテストに出しますという分は現在形ですが、それを過去形の英文にするということであれば、
 
People took pictures of a turtle.
The turtle was afraid of flash lights.
The turtle did not lay eggs.
The turtle did not return.

のようなことでしょうかね? 
(全部亀を主語にしていますが)

Q英訳「お陰でこの映画の意味が理解出来たよ!」 

タイトル文の英訳を知りたいです。
ある映画の場面の意味を教えてもらって、「あ、なるほど!」と思いました。
あまり固くならないような感じでお礼を言いたいです。
どなたかお願いします。

Aベストアンサー

タイトルでは「映画の意味」になっていますが、本文では映画の中のある場面の意味を教えていただいたとなっていますので、場面の理解を助けてもらったことに対するお礼の方が適切な感じがします。
I perfectly understood the meaning of the scene in (映画の名前).Thanks for your information!
という感じでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報