性格いい人が優勝

・私はテニスも好きです。
・私もテニスが好きです。

この二つの文では、意味が違ってきますよね?
この場合、どうやって文を作ればいいのでしょうか?
使う単語ももちろん違いますよね?

A 回答 (4件)

・私はテニスも好きです。

I like tennis as well.
・私もテニスが好きです。 I like tennis too.
・私はテニスも好きではありません。 I don't like tennis as well.
・私もテニスが好きではありません。 I don't like tennis either.

上記で書き分けはできると思います。
しかし「私はテニスも~」「私もテニスが~」の違いは、採用した単語だけではなく、会話や文の前後関係で通常判断できますので、これらの表現に限ったわけではないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2006/04/04 13:44

会話の内容から意味は通じると思います。

あえて書くなら、

私はテニスも好きです: I like tennis too. I like to play tennis too. I like to play tennis as well as other sports.

私もテニスがすきです: I too like tennis. Me too, I like tennis. So do I, I like to play tennis.

じゃないかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解りやすく教えていただいて、嬉しいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/04 13:43

英語と日本語はそもそも違う言語ですから,


微妙なニュアンスを完全に翻訳することはできないと思います.

なので,適時,文章や単語や意味を補って翻訳するのが良いでしょう.

今回の場合,「他のものも好きだけど」という内容をどこかで現して,書くしかないんじゃないでしょうか.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり微妙なニュアンスを表現するのは難しいですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/04 13:43

"too"とか"so"を使ってみては

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2006/04/04 13:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!