下記の言葉の読み方をお教えください。
“Fluxo do tempo”

意味は「時の流れ」ということだそうですが、
フルーショ?フルークソ?フルーゾ? 発音がまったくわかりません。
まったくの無知なもので、初歩的な質問で申し訳ありませんが
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (5件)

どうも失礼しました。

No.2の者です。
発音記号のある辞書が手元にないのですが、葡日辞典で確認されたということなら、今回は私の勘違いですね。カタルーニャ語の fluix「ゆるみ」などの発音と混同していたようです。既習者の慣れでつい徹底した調べを怠っておりました。
Alias さんお気を悪くされていたら本当にごめんなさい。
(『鼻母音』云々の箇所は間違いありませんので、そこだけ『自信あり』です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yushimadiode様、Alias様、TAMA_chan様、ありがとうございました。
お礼を述べるのが遅れて申し訳ありません。辞書まで調べていただいて、恐縮です。
このまま皆様を煩わせても御迷惑と思われますし
外国語の発音をカタカナで表記すること自体の困難さもありますので、
フルッキソまたはフルクソという線で落ち着かせていただきたいと思います。
本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2002/02/03 21:18

No.1の者です。

「専門家」の方に違うと言われたら、ほんとならすごすごと引き下がるしかないんですが、いちおう言い訳だけしておきます。

ポルトガル語は「かじりかけた」という程度にしか知りませんが、手元の『ポルトガル語小辞典』(大学書林)を確認して回答しました。その後、書店で、発音がカタカナで書いてある辞書を見たら「フルッキソ」となっていましたので、この語の場合 xo が「ショ」でないのはたぶん確かだと思います。ただなにぶん素人ですので、「フルクソ」か「フルッキソ」かというレベルになると判断つきかねるところです。やや腰砕けで申し訳ありません。
    • good
    • 0

「luxo(豪勢?)」という単語の読みは「ルショ」ですし、


私もyushimadiodeさんと同じように読んだのですが、
「x」は読み方が幾つかあるため、手元の本で確認してみました。
スペイン製の“スペイン語⇔ポルトガル語”の辞書の記載では、
Aliasさんの読み方になっていました。
私自身は使ったことのない単語なんで、自信ないですが。
    • good
    • 0

誤解であれば申し訳ないのですが、No.1の方は本当にポルトガル語をご存知なのでしょうか。


Fluxo do tempo は「フルーショ・ド・テンポ」と読むはずです。ポルトガル語の x は [sh] です。
tempo の e は鼻母音(フランス語にもあります)で、どちらかというと「アン」と鼻に抜ける音です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
専門の方からの別のお答えということで戸惑っていますが、
私自身がまったく無知なもので残念ながら判断のしようがありません。
どなたか第三者にご意見いただけるとありがたいです。

お礼日時:2002/02/01 22:00

「フルクソ・ドゥ・テンポ」ってところじゃないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
たいへん助かりました。

お礼日時:2002/01/31 15:23

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ