アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の本を読んでて下の文にであいました。
「「He should only live and be well.」
簡単な単語だけの短文です。
意味が分かりません。
簡単な単語だけの文なので、英語で良く使う定型文
なのでしょうか?
どんな日本語に置き換えられるのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>He should only live and be well.



前後関係が不明なので、これが定訳というわけには行きません。

should は、「かならずそうであるはずだ」のように、would, willよりも強い予測のようなものをあらわしていると思います。

多分、病気か何かの治療の場面で、「死にいたるとか病状が悪化するのでなく、必ず生き延びて、元気になるよ。」という感じかと感じます。
    • good
    • 1

onlyがその後の文全体にかかって、


彼はただ生きていい人生を送るべきだ。
のような訳になります。onlyの後に来ることを強調して言いたいときによく使われます。
    • good
    • 0

直訳ですみませんが、「彼は、良く生きるだけであるべきです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!