「烈火」という言葉を英語訳したいのですが、検索をかけても「烈火の如く怒る…」などと出るので「烈火」自体の英語が分かりません。そもそも英語には無い言葉なのでしょうか?ちなみに検索した時にゲームだと思うんですが、ファイアーエムブレム 烈火の剣
というのがでたのですが、ファイアーエムブレムは烈火の訳だったりするんですか?英語初心者なので全く分かりません。お願いします!!

A 回答 (3件)

『烈火』は日本語の意味だと、『はげしく燃える』などの意味があります。


色々な辞書があり、一概には言うことが出来ませんが、『Blazing fire』なんかも結構いけると思いますよ。
もし良ければご参考までに☆★☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!!
検索する時は意味ですれば出ることもあるということが分かりました!!お手数おかけしてスイマセン(下)

お礼日時:2006/05/03 14:47

私は、 raging fire が 「烈火」に近いと思います。


rage は、名詞で「激しい怒り」、動詞で「ひどく怒る」で、英語でも
fire とよく組み合わされますし、「烈火の如く怒る」と共通します。


↓に「火」関係の用語があり、「烈火」 : raging fire / confragration です。
http://www.slt.atr.co.jp/~night/yomiyasui/getall …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!参考にさせて頂きました

お礼日時:2006/05/18 18:15

「タワーリング・インフェルノ」(The Towering Inferno )


という映画をご存じですか?
高層ビルが烈火に見舞われる話です。
この inferno(烈火/猛火)なども使えるかと思います。

参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!見たことはないですね…
なんだか凄そうな内容な気がするんですが(笑)
infernoですね!!参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/05/03 14:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q烈火の炎で…

烈火の炎で柳が烈火にキスするシーンがありますよね?あれは何巻だったかわかる方おねがいします!

Aベストアンサー

探してみたところ、22巻106ページにありました。それでしょうか。

Q「一生青春」もしくは「生涯青春」という言葉を英語に訳したいのですが。

「一生青春」もしくは「生涯青春」という言葉を英語に訳したいのですが、教えていただけませんか?
和英辞典で調べたのですがどうもわかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

the youth of a lifetime
もしくは
lifetime youth
になると思います。

青春=youth
一生、生涯=lifetime

Q烈火の炎について...

烈火の炎はもう終わりましたか?
33は最終巻ですか?!!!

Aベストアンサー

烈火の炎は残念ながら33巻で終わりですね~。
たしか33巻には烈火の炎特製ストラップの応募用紙(もしくは応募券)がつくはずです。
サンデーを買っている友達曰く、かなりかわいいそうです。

Qリハビリ患者へかける言葉のように「ゆっくりやればいい」の英語について

時間がありましたら、タイトルの件について教えて下さい。
リハビリ患者へかける言葉のように「ゆっくりやればいい」の英語はどういう英語になるのでしょうか? 
とは言っても、実際に英語圏のリハビリ患者が私の周りにいるわけではないのですが、そういうシチュエーションの時に英語でどう言えばいいのか、どう言っているのか、という疑問が不意に湧いてしまったのです。この言葉が分からなかったので、知りたく思っています。

ネットで検索した結果、「Take your time.No need to rush.」と出たのですが、これは財布が見つからない時に、その紛失した相手にかける言葉のようで、私が求めているのは少し違うのです。

言うなれば、リハビリのトレーナーが、リハビリ患者のリハビリ時に「慌てないで、一歩ずつ進んで、一歩ずつ進んで」とトレーニングしている患者に直接、そっとそっと掛け声をかけるような感じで、「Do the ○○... , yes... ,do the ○○...」という抽象的で尚且つワンフレーズの掛け声を患者を励ます言葉をイメージしているのですが、これの正解が分かりません。

私が考えるに"Do the "slow".”というフレーズのが思い浮かんだのですが、これはひょっとして”まぬけなことをやっていればいい”という意味になってしまわないかという不安があるのです。
私としては「ゆっくりやって、そう、ゆっくりだ。。。」という言葉をイメージしているのです。

ここで質問なのですが、
1.通常英語ではそういうシーンの時にどういう感覚的フレーズの言葉で患者を励ましているのでしょうか。
2.”Do the xxx.”というフレーズは適切でしょうか。
3.適切であればどのような言葉が入るのでしょうか。

何かとりとめの無い質問になってしまって、大変恐縮なのですが、上記ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて戴ければ幸いです。

時間がありましたら、タイトルの件について教えて下さい。
リハビリ患者へかける言葉のように「ゆっくりやればいい」の英語はどういう英語になるのでしょうか? 
とは言っても、実際に英語圏のリハビリ患者が私の周りにいるわけではないのですが、そういうシチュエーションの時に英語でどう言えばいいのか、どう言っているのか、という疑問が不意に湧いてしまったのです。この言葉が分からなかったので、知りたく思っています。

ネットで検索した結果、「Take your time.No need to rush.」と出たのですが、...続きを読む

Aベストアンサー

slow and easy がリハビリ(英語では普通 physio)ではよく使われると思います。『ゆっくりと落ち着いて』ということです。 添付のリハビリ関係のサイトでは Slow and easy wins the stretch. と目立つように書かれていますが、「ゆっくりと落ち着いて、がストレッチのコツ」のような意味です。

なお蛇足ですが、この slow and easy は Slow and easy wins the race. としてよく使われる表現です。童話の「うさぎと亀」の「ゆっくりと落ち着いてやればレースに勝つ」から来ています。

Q烈火を使い動物をあらわす漢字

中国語に、こんな漢字はありますか?烈火(点が4つの部首。)を用い、動物をあらわす漢字。

Aベストアンサー

燕 羔(こひつじという意味)

れんが/列火/四点でしょう?

Q「中に誰もいませんよ」「誰も中にいませんでしたからね」を英語で言うと

「中に誰もいませんよ」を英語で言うと、それぞれどういう文章になりますか。
There is no people inside. だと間違っていますか?
お願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<There is no people inside. だと間違っていますか?>

はい、以下の点が間違いです。

1.is:

(1)peopleは「人」という単数の意味はありません。

(2)「人」の意味では必ず複数名詞「人々」になりますから、動詞isはareになります。

2.people:

(1)ここではpersonの方が適切です。

3.inside:

(1)ここでは「中に」という副詞として使われているようですが、副詞のinsideは「内部に」「内側に」というoutside「外に」に対する対義語として使われています。

(2)ご質問の和文では「中に」とかかれていますが、「何の中に」なのか場所を明確に示す必要があります。
例:
in the room「部屋の中に」
in the house「家の中に」


ご質問2:
<「中に誰もいませんよ」を英語で言うと、それぞれどういう文章になりますか。>

1.「いる」「存在する」という意味の、完全自動詞のbe動詞を使います。

2.主語を否定を含む代名詞、Nobody、No oneを使うと簡単です。

3.「中に」を明示します。何の中なのかわからないので、想像して作ってみます。

4.以上を踏まえて訳例は
Nobody is in the room.
No one is in the house.
「誰も部屋(家)の中にいない」

となります。

5.なお「誰も中にいなかった」と過去形にするなら、4の例文の動詞isをwasにするだけで結構です。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<There is no people inside. だと間違っていますか?>

はい、以下の点が間違いです。

1.is:

(1)peopleは「人」という単数の意味はありません。

(2)「人」の意味では必ず複数名詞「人々」になりますから、動詞isはareになります。

2.people:

(1)ここではpersonの方が適切です。

3.inside:

(1)ここでは「中に」という副詞として使われているようですが、副詞のinsideは「内部に」「内側に」というoutside「外に」に対する対義語とし...続きを読む

Q片霧烈火のSeven deadly Sinsの和訳

片霧烈火のSeven deadly Sinsの和訳が載ってるサイトがあったら教えてください。

Aベストアンサー

http://community.edita.jp/blog_movie_display/m-47f9075d46e4b/blog_no-m/movie-4953601740fc6
これもどこかのサイトを参考にしたらしいですが

Qliveの英語訳、「住む」か「人生」か

カーペンターズの「愛のプレリュード」の一節。

We have only just begun to live.

教科書の訳では「2人の人生は始まったばかり」となっていて、もちろんこれが正しいんだと思いますが、liveを「住む」と訳しても意味が通じるのではないでしょうか?「私たちは今住み始めたところだ」という感じです。
もしそうなら、「住む」と「人生」どうやってどちらの意味か判断するのでしょうか?
一つの単語には色々な意味があって、日本語でも「あめ」を「飴」か「雨」かを判断するのには前後の文章が大切ですよね、それと同じ感覚なのでしょうか?
当方英語に詳しくなく、間違った事を言っていたら訂正願いたいのです。知っていらっしゃる方、よろしくです。

Aベストアンサー

たとえば

「live + 場所を表す語句」

の形で「ある場所に生息する、ある場所を生活場所とする」から普通は「ある場所に住む」のような訳し方をします。

live の基本的な意味は「生きる、生活する」であり、「住む」というのは「場所」を伴うときそのような訳し方をするということです。ですから

live in the city

のような言い方は「街に住む」より「街で生活している、街を生活場所にしている」の方が通常の語感としては近いように感じます。

一方 inhabit という動詞があります。これは

inhabit the city(他動詞なので in など前置詞は不用)

のように使い、また派生語として inhabitant「住民」がありますが、こちらは「住む」に重点を置いた感じがします。

これらは互いに書き換えることができますが、内容はともかく語感には違いがあります。live はあくまで「生きる、生活する」です。

前置きが長くなりましたが、「場所を表す語句」を伴わずに「住む」のニュアンスを感じることは難しいと思います。これは必ずしも live の直後に必要というわけではなく

This is the place where we used to live.「ここはかつて私たちが住んでいた場所だ」

のように関係詞で隔てられても、place という単語の存在が「住む」という訳を引き出します(もっともこれは日本語で解釈するという手順が入るからであり、母語話者にとって live は live です)。

>一つの単語には色々な意味があって、日本語でも「あめ」を「飴」か「雨」かを判断するのには前後の文章が大切ですよね、それと同じ感覚なのでしょうか?

少し違います。「飴」と「雨」は別の語です。live はあくまで一つであり、基本的語義は一つです。使い方次第で違いが出てくるのです。

場所を伴わずに単独で live が出てくればこの語単独の意味が強く出て「生きる」と多少重い意味がかもし出され、場所を伴えば「場所で生活する」となります。もっとも場合によっては「この街で生きる」というような強い意味で発言することもあるでしょう。それは発言者次第であり、前後から判断するでしょう(ただし根底の意味は変わっていないことに注意してください。同音異義語を前後関係から判断するのとは違います)。


それから日本語でも、「住む」というからには場所を表す語句がどこかにないと不自然ですね。

たとえば

「live + 場所を表す語句」

の形で「ある場所に生息する、ある場所を生活場所とする」から普通は「ある場所に住む」のような訳し方をします。

live の基本的な意味は「生きる、生活する」であり、「住む」というのは「場所」を伴うときそのような訳し方をするということです。ですから

live in the city

のような言い方は「街に住む」より「街で生活している、街を生活場所にしている」の方が通常の語感としては近いように感じます。

一方 inhabit という動詞があります。これは

in...続きを読む

Q烈火の炎って・・・

烈火の炎って何巻まであるんですか??

Aベストアンサー

連載中に発売された単行本だと、全33巻かな。

最近発売されてる新装版(ワイド版?)だと、13巻まであるようですが、収録話数によると、まだ何冊か出るようです。


http://websunday.net/museum/no36/no36in.html

Q「バカ」とか「まぬけ」という訳の英語

映画やドラマを見ていて、字幕では
「バカ」「まぬけな人」みたいなことが書いてあるとき
英語で「イリエット」だか「ピリエット」と聞こえるのですが、
正しくはなんて言ってるんですか?

Aベストアンサー

idiot


人気Q&Aランキング