OCN光で最大124,800円おトク!

中国語で「没有不可能」とあった場合、これは日本語にすると

「不可能はない」なのか「(すべて)不可能」なのか、どう訳したらよいのでしょうか

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちわ(/は)。



「没有不可能」は双重否定句(shuang chong fou ding qu)の典型的な良い例文です。
双重否定句等於肯定。
(二重否定句は肯定に等しい)。
而且一般地説,双重否定句表示的是較強的口気。
(更に一般的に言えることは、二重否定句は比較的強い語調を表します)。
----
「没有不可能」を文法解析すると;
「否定語(没有)+否定語(不可能)」=強調肯定(肯定可能)。

わざわざ二重否定句を用いるくらいだから何かの意図があるわけですね。すなわち可能性が非常に高い という意味にしたいんです。
つまり、肯定的なことを強調する場合に用いる構文です。
日本語に訳するのならば、「きっと出来ます」「きっと可能です」/「不可能はない」「不可能なことはない」のように訳せばよいのではないでしょうか。

*対我来講没有不可能的任務。
(私にとって不可能な仕事はない)。← 普通に翻訳した場合。
(私にはどんな仕事でもこなせます)。← 話者の意図を汲み取って意訳した場合。

*没有人不知道這件事情。
(この件を知らない人はきっといない)。← 普通に翻訳した場合。
(この件はみんな知っている)。← 話者の意図を汲み取って意訳した場合。

肯定:積極的にそう考える、そう思う、認める。 確かに、きっと。

以上ご参考までに(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、まことにありがとうございました。
また詳しい解説、助かります。

>二重否定句は肯定に等しい
これは中国語でもあるんですね。となるとやはり「不可能はない」がしっくりきます。
日本語で「きっと出来ます」がぴったりきます。

お礼日時:2006/05/08 18:52

はじめまして。



この文の前後の文脈、及び句読点を教えていただけますでしょうか。これだけでは、解釈はいろいろ可能ですが、誤解を招く恐れがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

#1のお礼欄に書いたように、ソフトが表示するメッセージだったのです。
2行にわかれているのではなく、1行の場合どんな意味になるのかな?と思っての質問でした。
「不可能はない」でよさそうな感じです。
レスいただき、どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/05/08 18:54

香港人です。



「没有不可能」

「不可能はない」です。

ご参考として、最近有る運動服のCM
”IMPOSSIBLE IS NOTHING"
と同じです。

例:上司からあなたに:
没有不可能、やればできるよ、すぐやってくれ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そういえば香港の友人がいたので、きけばいいことに今気がつきました(笑)

やはり「不可能はない」でよさそうですね。
参考になりました。ありがとうございました。

唔該 謝謝イ尓!

お礼日時:2006/05/08 18:53

「没有」 の意味として     1)haven't 2)hasn't 3)doesn't exist 4)to not have


                  5)to not be
とあって
使用例としては
没有必要   1)there is no need to (do sth)
没有差別   1)there is no difference 2)it makes no difference
没有人     1)nobody
没有形状   1)shapeless

となっていますよ。

「不可能はない」でいいのではないでしょうか?

中国語も英語もできない、日本語さえ覚束ない男より。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回等いただき、ありがとうございます。
ある中国人がつくったソフトで、英語版なのですがこちらからの問いかけにいろんなアドバイスをかえしてくれるのですが、この言葉だけ忘れたのかバグなのか

没有
不可能

という答えを返してくるのです。
二段だと、
 No
Impossible
だろうと思うのですが、他の英文がスペースの関係で二段三段に改行されて表示されているので、もしかして
「没有不可能」とひとつづきの答え(アドバイス)だとしたら、どういう意味になるのだろうというのが疑問なのでした。

参考になりました。まことにありがとうございました。

お礼日時:2006/05/08 18:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q「会」の使われ方がよくわかりません

中国語を独学している初学者です。

中国語で以下の文章を書いたところ、日本語を勉強している中国人の大学生からいくつかの添削が入りました。
いずれも、“会”の使い方がダメらしく、文中“ ”でくくったように“会”についてたくさん間違いを指摘してもらいました。
どうしてここに“会”が必要なのかが、よくわかりません。

#1 自分の故郷が舞台になっている映画について書いた一節:
所以看了这部电影,我就经常"会"想起我故乡。
(だから、この映画を見ると、私はいつも故郷を思い出してしまいます。)

#2 友だちが、クリスマスにホームパーティーに招待してくれた時のエピソードの一節:
每年她的丈夫都"会"为(/给)我们做许多晚会的料理,我"会"提供几瓶日本酒,而别的朋友也"会"提供几瓶葡萄酒。
(毎年彼女の夫が私達の為にたくさんの料理を作ってくれます。私は何本かの日本酒を、別の友達は何本かのワインを提供します。)

“会”そのものの意味の他、たぶん、自分は中国語的な文章のつくり方・発想が理解できていないのだと思います。
日本語に、意訳でなく、直訳していただけるとその発想の違いが感じ取れるのかもしれません・・・。
どうぞよろしくお願いいたします。

中国語を独学している初学者です。

中国語で以下の文章を書いたところ、日本語を勉強している中国人の大学生からいくつかの添削が入りました。
いずれも、“会”の使い方がダメらしく、文中“ ”でくくったように“会”についてたくさん間違いを指摘してもらいました。
どうしてここに“会”が必要なのかが、よくわかりません。

#1 自分の故郷が舞台になっている映画について書いた一節:
所以看了这部电影,我就经常"会"想起我故乡。
(だから、この映画を見ると、私はいつも故郷を思い出して...続きを読む

Aベストアンサー

「就」や「都」などの副詞や「会」、「能」などの助動詞(能願動詞)は、日本語に慣れているとなかなかうまく使えませんね。
語気助詞を含めて、ニュアンスを出す話法は、本場の会話で雰囲気をつかまないとなかなか頭では理解できても使えません。

まず、#1 の「会」は、英語の「must」で考えるとわかりやすいかもしれません。
「~しなければならない」の方ではなく、「~に違いない」「~のはずだ」の方です。
「当然、そうだ」という場合の「会」で単に辞書にある「可能性」よりももっと強いものです。
可能性よりも必然性と言ってもいいでしょう。必ずそうなるのです。

なお、否定したときの「不会」には「できない」以外に「~はずがない」という用法があります。

つまり、淡々と「いつも思い出す」のではなく「本当に(←就)いつも、必ず(←会)思い出す」のです。
このようにして、自分の言いたいことを誇張気味に話すのが中国語の特徴です。
相手に伝えたいことがある以上、控えめなんてことはありません。(笑)

#2 の用法では、#1 と同様に「当然のように~する」という意味があります。
辞書にも「~するものだ」という意味が出ていると思います。
それ以外にも「会」には「上手である」という意味もあります。
つまり腕前を強調しているので、単に「毎年恒例なので当然~する」以上に「うまくこなせる」「手馴れている」という意味にもとれます。
「会」がはいっていないと単純な習慣の事実を記述しているだけですが、「会」が入ると、毎年やっていて生き生きとした動作と楽しげな雰囲気が感じられるようになります。

以上、個人的な解釈が多分に含まれていますので、文法的な正解を踏み外しているかもしれませんが、それが言葉と言うものだと思っています。

「就」や「都」などの副詞や「会」、「能」などの助動詞(能願動詞)は、日本語に慣れているとなかなかうまく使えませんね。
語気助詞を含めて、ニュアンスを出す話法は、本場の会話で雰囲気をつかまないとなかなか頭では理解できても使えません。

まず、#1 の「会」は、英語の「must」で考えるとわかりやすいかもしれません。
「~しなければならない」の方ではなく、「~に違いない」「~のはずだ」の方です。
「当然、そうだ」という場合の「会」で単に辞書にある「可能性」よりももっと強いものです。
可能性...続きを読む

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q「了吗?」と「没有?」の違い

が、よくわかりません。


(1)了吗?(~しましたか)

你 看见 和子 了 吗?
和子さんを見かけましたか?


(2)没有?(~しましたか)
動作行為をしたか、ある状態になったかを確認する疑問文

和子,买到 票 了 没有?
和子さん切符を買うことができましたか?

「了吗」より「没有」の方が確認する意味が強いんでしょうか?

Aベストアンサー

(1)了吗?とは「~しましたか」に対して、尋ねています。
(2)没有?とは「~しましたか、~しませんでしたか」のどっちに対して、尋ねています。

Q中国語(台湾)で我等你の意味

中国語(台湾)を話す人にとって
我等你という言葉はどういう意味合いになりますか?
詳しい方いましたら回答宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

あなたを待つ。あなたが実行することを待っているのです。それが会いに行く事なのか、就職することなのか、懸案事項に着手することなのか、求婚なのか、わかりませんけれども。

Q台湾人男性へ片思い中。彼らの恋愛観が知りたいです。

初めまして。真剣に悩んでいることがあり、相談させてください。

私には現在、想いを寄せている台湾人の男性がいます。
彼とは以前アメリカ留学をしている際に出会い、半年ほど交際をしていた元カレです。
今更なんですが、再度彼のことを好きになってしまいました。
少しだけ、私たちの経緯を説明させてください。

私と彼が出会ったのは7年半ほど前。別れてしまった理由は、彼がドイツに留学をするため、遠距離になってしまったからです。
当時、若かった私たちは、遠距離恋愛など出来るわけもなく、一方的に彼から振られてしまったんです。しかし、別れてから3ヶ月後、やっぱり私を忘れられない、恋人として付き合うことは難しいけど、仲のよい親友として、これからも付き合いを続けて行きたい、との申し出に、当時まだ彼のことが好きだった私はOKの返信をして、今に至る、という形です。

それから、かなり長い年月が経ち、私は現在26歳、東京で就職、彼は台湾に戻り、現在30歳、歯科医師として働いています。またその間、もちろんお互い、他の人ともお付き合いをした時期もありました。しかし、あくまで「友達」としてですが、彼からのメール、LINE、FB等でのやり取り、連絡は途切れることはなく、週に1~2回以上、今までやり取りを続けています。

日本の友人に上記の経緯を説明すると、彼はまだ私のことが好きで、大切に思ってくれてる、そうでなければそんな長い年月、連絡をくれるわけない、との見解ですが、台湾人の恋愛観は一体どうなんでしょうか。
日本人と違い、向こうはチャット文化?みたいなものがあり、結構誰とでもチャットしたり、FBでやり取りすることもあると聞いたことがあります。また、日本人は一般的にあまり別れた相手とは連絡を取ることは控えると思うのですが、台湾人の方は一般的にどうなのでしょうか?

また、台湾の男性はレディーファーストで女性に尽くす、というイメージですが、彼はどちらかと言うと亭主関白系です。他の女性の前では分かりませんが、私の前だと、そう感じます。自分の意見が強いというか。だからと言って、荷物は持ってくれますし、食事おごってくれたりは普通にするので、優しくないわけじゃもちろんありませんが(^^;;(別れてからも年に1回程度は直接会っていたので、今までに感じたことです)
台湾人男性の女性に尽くす、というのは、恋愛のスタート時だけですかね?
または、結構亭主関白系の男性も多くいるのでしょうか?

また、彼は台湾女性のワガママには疲れた、職業柄、お金目当てでしか女が寄ってこない、という心境もあり、台湾人の女性は信用できないともたまに言っています。反対に、日本人はドラマの影響が大きいですが、勝手に「大和撫子」のイメージを持っており、控えめだし、優しいし、いつも相手の気持ちをくんでくれる、と話します。私はその日本人なので、「日本人」だから興味を持っている、というのも、多かれ少なかれあるのでしょうか?

最近、その彼と台湾で再会し、また彼に恋に落ちてしまいました。
出来ることなら彼とまたヨリを戻せればな~と考えていますが、台湾人の恋愛感覚がよく分からないため、相談させていただきました。脈はアリでしょうか?
また、どうゆうアプローチをして、彼との距離を近づければ効果的でしょうか?

長文の質問になってしまい、申し訳ありません。ぜひ、アドバイスをお願いいたします。

初めまして。真剣に悩んでいることがあり、相談させてください。

私には現在、想いを寄せている台湾人の男性がいます。
彼とは以前アメリカ留学をしている際に出会い、半年ほど交際をしていた元カレです。
今更なんですが、再度彼のことを好きになってしまいました。
少しだけ、私たちの経緯を説明させてください。

私と彼が出会ったのは7年半ほど前。別れてしまった理由は、彼がドイツに留学をするため、遠距離になってしまったからです。
当時、若かった私たちは、遠距離恋愛など出来るわけもなく、一方的に彼...続きを読む

Aベストアンサー

台湾人と結婚しています。
結婚したら変わるかどうかは国籍・文化かかわらずあるのでは!?
変わらないようお互いが努力するしかないかもしれません。
誰だって顔を立てられると嬉しくないわけがありません。

日本では歯科医師よりも医師、と言われますが、台湾では歯科医師が人気です。
国内の歯学部レベルが高すぎて外国(ヨーロッパ・日本とか)へ行く人も多いです。
寄ってくる女の子は山ほどいるのはもちろんです。
台湾人男性はみんな、台湾人女性のことをわがままだといいますね(笑)

チャット大好き・お友達大好きなのは有名な話。
本当にびっくりするくらい異性に対しても面倒見がいいです。
台湾人と結婚した日本人はそれに理解できない人は多いです。
異性からの愛情たっぷりの「好き」と、友情たっぷりの「好き」を分けにくい日本人は勘違いしちゃうかも!?
でも質問者様が彼と再会し、恋愛に発展するのは悪いことではないですよ!
あまり日本人、台湾人、とか考えずに恋してください。
日本人のもっている気遣いとか、けっこう当たり前なことなのに感動されることもあります。
うまくいくといいですね!

ちなみに夫に「日本人と結婚したら毎日帰ったらお食事にしますか?それともお風呂にしますか?って聞かれると思った・・」って言ってました(笑)
ドラマのイメージは大きいですね!

台湾人と結婚しています。
結婚したら変わるかどうかは国籍・文化かかわらずあるのでは!?
変わらないようお互いが努力するしかないかもしれません。
誰だって顔を立てられると嬉しくないわけがありません。

日本では歯科医師よりも医師、と言われますが、台湾では歯科医師が人気です。
国内の歯学部レベルが高すぎて外国(ヨーロッパ・日本とか)へ行く人も多いです。
寄ってくる女の子は山ほどいるのはもちろんです。
台湾人男性はみんな、台湾人女性のことをわがままだといいますね(笑)

チャット大好き・...続きを読む

Q還是の使い方

今中国語の勉強中です。
文法で分からないところがあるので教えてください。
還是の使い方です。
1,それとも
2,やっぱり
3,還是~吧←この意味もやっぱりの意味ですか⁇
1は問題ないですが、中国語の先生に3は色々と考えた結論の還是だと言われて⁇です。例文みると2,3も吧があるかないかだけのようですが、何が違いますか?
あと、完了・過去の了と把が苦手です。
今台湾で勉強しています。どのようにしたら苦手分野克服できますか?
質問多くてすみません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

2も3も日本語では「やっぱり」と訳せる使い方だと思います。

ただし、先生が2の「やっぱり」でお教えになっているのは、「相変わらず、やっぱり、依然として」という意味での使い方でしょう。
辞書には「行為・動作・状態に変化がないことを表す」とあるような意味でしょう。

それに対して、3の「吧」が付く使い方は、「吧」があってもなくてもよいのですが、いろいろな選択肢がある中で「やっぱり」(それがいい、そうした)という意味での使い方でしょう。
「やっぱり~した方がいいよ(いいよね、いいんじゃないの?)」というニュアンスで「吧」はよく用いられます。

なお、「了」は「過去」の意味はないと考えた方がよいです。
「完了」は多くの場合、過去の事物を指しますが、「完了」だからと言って過去と言うわけではないですから、「了」と「過去」は切り離して考えないと誤解の元になります。

「了」は「動作や行為の完了」と「状態の変化」で覚えておくのがよいでしょう。

Q中国語で「そういえば」ってなんていうんですか?

質問2つあるんですが。

「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか?

誰かわかる方教えてください!

Aベストアンサー

いつもお世話なってます。

「そういえば」⇒「说起来、・・・」あるいは「对了、・・・」
「とにかく」⇒「不管怎么说、・・・」あるいは「总之、・・・」

となります。

ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いします。


人気Q&Aランキング